Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
An experience 10 years in the making
Spanish translation:
una experiencia forjada a lo largo de 10 años
Added to glossary by
Mónica Algazi
Feb 4, 2013 21:24
11 yrs ago
16 viewers *
English term
An experience 10 years in the making
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Se lo que significa, solo busco ideas! (target: latin america)
Change log
Feb 18, 2013 10:12: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
una experiencia forjada a lo largo de 10 años
Esta parece ser la idea.
Note from asker:
uuu like it monica! |
Peer comment(s):
agree |
Paul Lambert
: Muy buena opcion!
9 mins
|
Gracias, Paul.
|
|
agree |
Andy Watkinson
59 mins
|
Gracias, Andy.
|
|
agree |
Charles Davis
9 hrs
|
Gracias, Charles.
|
|
agree |
Daltry Gárate
: Muy bien vertido.
19 hrs
|
Gracias, Daltry.
|
|
agree |
Victoria Frazier
19 hrs
|
Gracias, Victoria.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
21 hrs
|
Gracias, Beatriz.
|
|
agree |
Laura Daly
: Exactamente, "in the making" quiere decir que llevan ese tiempo preparándo la experiencia que sea. Se suele usar con películas por ejemplo, "Titanic was ten years in the making", etc.
1 day 13 hrs
|
Gracias, Laura.
|
|
agree |
Mónica Sauza
: Muy bien, tocaya!!! ¡Saludos! ;o)
1 day 22 hrs
|
Gracias, Mónica. : )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
10 años de experiencia en el sector
No sé si está cortada la frase... (in the making of what?)
Al tratarse de un texto publicitario he optado por una frase muy común
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2013-02-04 21:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Puede ser, Verónica. Necesitaría más contexto!!
Al tratarse de un texto publicitario he optado por una frase muy común
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2013-02-04 21:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Puede ser, Verónica. Necesitaría más contexto!!
Note from asker:
Carmen me parece que va por el lado de una experiencia que han estado preparando durante diez años |
Peer comment(s):
agree |
patinba
: Es como dice Vero, y tu respuesta funciona.
56 mins
|
La verdad es que hay poco contexto. Gracias!
|
|
disagree |
Laura Daly
: "(in the making of what?)" allí no falta nada, se dice directamente "in the making". Significa que llevan diez años de preparación de lo que sea, no que tengan diez años de experiencia en ese sector.
1 day 15 hrs
|
Sí, ya me quedó claro por las respuestas de otros compañeros. ¡Gracias por aclarármelo!
|
29 mins
Una experiencia que ha tardado 10 años en hacerse realidad
Una opción, aunque igual tiene un matiz negativo….
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-02-04 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Qué tal “una experiencia fruto de diez años de trabajo”, o algo parecido?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-02-04 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Qué tal “una experiencia fruto de diez años de trabajo”, o algo parecido?
Note from asker:
por ahí vamos, pero es para una publicidad, no se como expresarlo mejor |
58 mins
Diez años ganando experiencia
Si buscas algo corto quizás te sirva.
Discussion