Glossary entry

English term or phrase:

In sight vs. At sight (use and grammar)

Spanish translation:

in sight = visible, within view / tener a la vista o vigilado

Added to glossary by María Alejandra Ronderos Zota
Jan 28, 2013 19:28
11 yrs ago
7 viewers *
English term

In sight vs. At sight (use and grammar)

English to Spanish Other Other
Hi everyone, this is just a question to be sure when to use each of these expressions. I use "at sight" as translation for "a la vista" when it comes to legal proceedings (e.g. acknowledgements, notarial proceedings, etc.) but seldom use "in sight" for anything.

On which context would "in sight" be better?

Thanks so much!

Discussion

Charles Davis Jan 28, 2013:
However, "at sight" will often not be the appropriate translation for "a la vista". For example, for "tal documento, que tengo a la vista" you wouldn't say "which I have at sight"; you'd probably say "which I have before me".
Charles Davis Jan 28, 2013:
"The Spanish fleet thou canst not see, because—it is not yet in sight!"
Sheridan, The Critic (1779), Act II, scene 2.
The end is in sight.
Contrast "out of sight".

(Payable) at sight.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

in sight = visible, within view / tener a la vista o vigilado


sight adj

(visible, within view)

a la vista loc adj





Keep the children in sight at all times while they are on the beach.





Ten tu maleta siempre a la vista.






vigilado adj





Tenlo vigilado en todo momento, apenas te descuides seguro que mete la pata.
Peer comment(s):

agree Patricia Honrubia
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, just waht I needed! Sorry to award the points so late."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search