Aug 26, 2003 15:34
20 yrs ago
10 viewers *
French term

inter contrat

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) outplacement services
Is this just referring to "contract employees" or is it something more specific? Thanks, Karen


La deuxième activité, même si elle a permis à l'entreprise d’asseoir sa notoriété, est quant à elle en grande difficulté car le nombre de salariés en inter contrat a fortement augmenté et les marges ont parallèlement diminuées.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 26, 2003:
clarification "L'entreprise" here refers to the client, i.e. this is a proposal by an outplacement firm to provide services during a restructuring plan. So the "salaries" refers to the client's employees and I think they're referring to temporary employees (who provide computer support, for example).

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

in between jobs (or contracts)

I've never heard the expression before, but my understanding of the phrase is that the "salariés" are just people looking for work (would-be salariés if you like, as against freelancers and their ilk) and there are a lot of them about, and so, as in any situation where supply exceeds demand, the "price" falls and your outplacement services client correspondingly finds its margins much reduced. I don't think it refers to the salariés (employees) of the company itself.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-26 16:34:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Changed my mind, after reading the \"constat de carence\". This outplacement company DOES employ its own staff, then farms them out elsewhere, right?
In which case, these are staff who it hasn\'t placed, so the company is earning nothing from them, but to whom a salary is still being paid? Hence, the profit margins being eaten into at an enormous rate.
So, I stand by \"in between contracts\", but for slightly different reasons !!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-26 16:42:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, your clarification has just appeared, I\'d swear it wasn\'t there before !
Although, I\'d still reckon on \"inter\" representing \"(in) between\" rather than interimaire, I admit your analysis makes a lot of sense. I promise not to say another word!
Peer comment(s):

agree NatalieD
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Turns out you're right, Charlie! I finally asked another French client who runs an employment website, and this client asked some computer engineers in the next office and here's the response I got: "Monsieur Z ingénieur informatique est employé par une société X de services en informatique (SSII). La société X procure à Monsieur Y des missions chez des clients. Missions qui peuvent durer 1 mois, 6 mois ou plus. Lorsque la mission de monsieur Z est terminée si la société X ne lui donne pas une autre mission on dit que Monsieur Z est en intercontrat. Il touche le meme salaire mais reste chez lui. Souvent les entreprises profitent de ce délai pour les envoyer en formation". I don't think there's a specific term for this in English, so I'll have to explain it. Thanks for your thorough explanation! Karen "
3 mins

contract for temporary staff

. presuming it is for 'intérimaires'
Something went wrong...
3 hrs

Contractual work

contract based work
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search