Dec 29, 2012 18:33
11 yrs ago
55 viewers *
Spanish term

vinculación

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hi,

I wonder could anyone help me with the meaning of 'vinculación in the following sentence? The author is talking about the maximum time that a consultancy service has to deliver a documents (productos) as part of a report.

Cuatro meses como tiempo máximo para la entrega de los productos mediante vinculación formal de contrato de prestación de servicios.

My attempt:
The maximum time for the delivery of the documents outlined above in formal compliance with the service contract is four months.

I've seen vinculación translated as linking or as the 'binding nature' but neither of these seems to make sense in the context.

Thank you for your help!

Proposed translations

+4
11 mins
Spanish term (edited): mediante vinculación formal de contrato de prestación de servicios.
Selected

as stipulated by a written service agreement [between the parties].

Or "contract" instead of "agreement."

To me, it just seems like bloated legalese. A "contrato" is by definition a "vinculación formal."

Suerte.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you, AT.
agree Andy Watkinson
7 hrs
Thank you, Andy.
agree lorenab23
8 hrs
Thank you, Lorena.
agree María Perales
13 hrs
Gracias, Maria.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

obligation/bond

dictionary.reverso.net/spanish-english/vinculación - United States
vinculación. sf. 1 (=relación) linking, binding (fig) bond, link. 2 (Jur) entail. Translation Spanish - English Collins Dictionary. Collaborative Dictionary Spanish- ...


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-12-29 18:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10119972
by R Decker - 1992
The purchase order does not stand alone as formal contract obligation, HCFA says. Decker R. A controversy has developed over whether a purchase order for a ...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I fail to see how this would fit into the text; a "bond" surely implies some kind of formal commitment where a sum of money is lodged
4 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins
Spanish term (edited): mediante vinculación formal de contrato de prestación de servicios

as formalised in a Service Delivery Agreement

Ejemplo:
www.ameu.co.za/.../070228ctown-... - Traducir esta página
Formato de archivo: Microsoft Powerpoint - Vista rápida
... the Municipal Systems Act. The relationship with RED1 is formalised in a Service Delivery Agreement, as required by Section 82 of the Municipal Systems Act.

También "defined, set up, stipulated, provided for, spelled out", todos verbos que he encontrado en frases parecidas entre los resultados de Google.

O bien "according to the Service Delivery Agreement signed / entered into".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-12-29 18:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

O "contract", claro.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "formalised" is rather unnatural English in this context
4 hrs
Perhaps not as frequent as other verbs, but not wrong in the context, imo.
agree Billh : This would be ok.
2 days 1 hr
Thank you, Bill. Happy New Year!
Something went wrong...
5 hrs

binding contract

official contract vinculating both parties
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "vinculating"? Is that really used in legal English?
41 mins
yes allegro.binding both parties - a financial term frequently used
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search