Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
permitteringslønnsloven
English translation:
Obligation to Pay Wages during Temporary Redundancy Act
Added to glossary by
Helen Johnson
Dec 21, 2012 07:59
11 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
permitteringslønnsloven
Norwegian to English
Law/Patents
Law (general)
employment, etc. insurance
Anyone know how best to write this in (UK) English please? I've researched Google and can't find any satisfactory answers.
Otherwise written as Lov av 6. mai 1988 nr 22 om permitteringslønn.
TIA asap.
Otherwise written as Lov av 6. mai 1988 nr 22 om permitteringslønn.
TIA asap.
Proposed translations
(English)
3 | Act on the Obligation to Pay Wages during Temporary Redundancies | brigidm |
4 +2 | Redundancy Payments Act (UK) | jeffrey engberg |
Proposed translations
21 mins
Selected
Act on the Obligation to Pay Wages during Temporary Redundancies
This has been answered before here http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/law:_contract... but I found this alternative, which I think is better.
Note from asker:
Thanks for pointing that out - I searched under the term in the question so it brought up nothing in Kudoz before I asked the question - and I do prefer Redundancies. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
17 mins
Redundancy Payments Act (UK)
Or you could maybe say:
Act on Remuneration during Temporary Lay-offs (Temporary Lay-offs Act) which would work in US English
Act on Remuneration during Temporary Lay-offs (Temporary Lay-offs Act) which would work in US English
Reference:
http://www.irishstatutebook.ie/1967/en/act/pub/0021/index.html
http://www.irishstatutebook.ie/1967/en/act/pub/0021/index.html
Something went wrong...