Dec 7, 2012 05:40
11 yrs ago
français term

"arrêté contradictoire"

français vers grec Droit / Brevets Droit : contrat(s)
Ο όρος αυτός είναι στην πρόταση "Aux termes de l'arrêté contradictoire de la situation intermédiaire des sociétés cédées, il apparait que la société précitée est créancière".
Ο πελάτης είναι δικηγόρος.

Discussion

Pierre Souris Dec 9, 2012:
@ Socratis et Manolis S'il s'agissait d'une décision administrative ou judiciaire l'auteur aurait écrit "aux termes de l'arrêté contradictoire portant sur (ou concernant) la situation intermédiaire ..." Arrêté contradictoire de la situation ne peut que vouloir dire "arrêté contradictoire des comptes intermédiaires", sauf si justement l'auteur n'a pas respecté la logique de la langue française. Alors là toutes les portes restent ouvertes... Dans ce cas comment traduire vers une autre langue si la syntaxe française n'est pas respectée?
Pierre Souris Dec 8, 2012:
@ Socrates Cela me gêne toujours considérablement de cocher la case désaccord par peur de vexer des collègues. Comme je te le disais Socrates tu as presque toujours raison en grec. Dis-moi tu as fait la fête hier soir peut-être? (Joke!)

Proposed translations

1 jour 4 heures

κλείσιμο (ενδιάμεσων λογαριασμών) με διαδικασία αντιπαράθεσης

"Κατά τους όρους της έκθεσης για κλείσιμο ενδιάμεσων λογαριασμών με διαδικασία αντιπαράθεσης, η οποία έκθεση αφορά στις μεταβιβασθείσες εταιρείες, προκύπτει ότι η προαναφερθείσα εταιρεία έχει κατασθεί πιστώτρια"
Βλ. στο γαλλόφωνο Διαδίκτυο "arrêté contradictoire des comptes".
Καμία μα καθόλου καμία σχέση με "απόφαση κατ' αντιμωλίαν" που αποκλείεται να ακολουθηθεί από "de la situation intermédiaire (des sociétés cédées)"
situation intermédiaire = comptes intermédiaires
Κατά τα άλλα arrêté de la situation δεν μου φαίνεται εντελώς σωστό κατά τις αρχές και το ζαργκόν της λογιστικής στην Γαλλία. ακόμη και σε άλλες γαλλόφωνες χώρες
Δεν βρήκα πουθενά στο ελληνόφωνο Διαδίκτυο "διαλογική διαδικασία" σε θέματα λογιστικής, για αυτό προτιμώ "διαδικασία αντιπαράθεσης" σε αντίθεση με αυτό που προτείνει η βάση δεδομένων ΙΑΤΕ

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2012-12-08 10:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Η λέξη "έκθεση" υπονοείται στο γαλλικό πρωτότυπο
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search