Glossary entry

Spanish term or phrase:

títulos y complementarios

English translation:

headings and subheadings

Added to glossary by Charles Davis
Dec 6, 2012 18:46
11 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

títulos y complementarios

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hello everyone.

I am proofreading the translation of a Peruvian contract. There is a "Definition of Terms" section which begins with the following paragraph:

"1. DEFINICIÓN DE TÉRMINOS
A menos que en el texto del presente documento se estipule de otra manera las palabras y expresiones genéricas que se señalan a continuación tendrán los siguientes significados y en cualquier caso de interpretación los ***títulos y complementarios*** deberán ser ignorados."

There follows a list of terms, numbered 1.1, 1.2 and so on, with the term in bold as a heading and a definition underneath. There are also subheadings; for example 1.5 ACTAS has 1.5.1 ACTAS DE ACEPTACIÓN TÉCNICA, 1.5.2 ACTA DE AFORO Y RECEPCIÓN, and so on.

I don't understand what "títulos y complementarios" means, particularly "complementarios". I imagine "títulos" may mean "headings", and I wonder whether "complementarios" means subheadings. But I don't really understand the last part at all; what must be ignored for the purposes of interpretation, and why?

The phrase occurs in a similar way in several other Peruvian contracts on the Internet, but I haven't managed to deduce the meaning from them.

I'd be very grateful for any ideas. UK English, if that makes any difference.
Proposed translations (English)
5 +3 headings and subheadings

Discussion

James A. Walsh Dec 6, 2012:
Definitely one for the glossary... I didn't know this for one, so cheers! Great explanation/references too.
Charles Davis (asker) Dec 6, 2012:
I agree. It would be good to get this into the glossary.
lorenab23 Dec 6, 2012:
@madrid78 agree with Rich, you should post headings and subheadings as an answer.
Charles Davis (asker) Dec 6, 2012:
Thanks, Rich Very useful supporting material. Much obliged.
Richard Hill Dec 6, 2012:
@madrid78 As the first to agree that it's "headings and subheadings" you should post the answer.
Richard Hill Dec 6, 2012:
I second that! Here are some examples where the concept is used in different contracts I've translated, although never using the term, "complementarios":

"Todos los encabezados en el Contrato son utilizados únicamente por comodidad y no se tomarán en consideración para la interpretación del mismo."

"el índice y los encabezados de las cláusulas y secciones sirven únicamente como referencia y no deben considerarse en la interpretación del Contrato;"

"Los títulos y encabezados del presente Contrato tienen el único propósito de servir de referencia y no podrán afectar en ningún caso el significado o la interpretación del presente Contrato."

"Los encabezados utilizados al principio de cada una de las cláusulas, constituyen solamente la referencia de las mismas y no afectarán en su contenido e interpretación."

"Todos los encabezados de cláusulas e incisos de este contrato se insertan únicamente para fines de conveniencia y referencia y no tiene por objeto afectar el significado o interpretación del contrato."

"El BANCO, el CLIENTE y demás comparecientes al presente contrato, convienen en subtitular cada una de las cláusulas del presente contrato, únicamente con fines de identificación de las mism
Charles Davis (asker) Dec 6, 2012:
Thanks very much That does make sense. I was being obtuse!
madrid78 Dec 6, 2012:
You're right I've have seen this in Spanish-Spain contracts (although expressed differently). The words or expressions used in the headings and sub-headinds are for information/explanatory purposes only and cannot be relied on (for instance in court/arbitration) to support a particular interpretation of a term found in the body of the contract, for which purpose resort must be had to the definitions section or wording of the clauses. I think it is to stop the headings being used in the abstract in any potential disputes.
Charles Davis (asker) Dec 6, 2012:
I forgot to mention that the translation I am proof-reading put "headings and complementariness" here. "Headings" may be right, but I don't think "complementariness" can be.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

headings and subheadings

see above. Credit to Rich for the references
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
7 mins
agree Richard Hill
14 mins
agree lorenab23
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, madrid78, and thanks also to Rich."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search