Glossary entry

anglais term or phrase:

a prickle

français translation:

un troupeau

Added to glossary by DocteurPC
Nov 26, 2012 19:16
11 yrs ago
1 viewer *
anglais term

a prickle

Non-PRO anglais vers français Sciences Zoologie animals
A group of porcupines is called a prickle.

Il s'agit d'une série de "trivia points"... le plus haut sommet est... la distance terre lune est de...

Pour les porcupines, c'est facile, au Canada c'est un porc-épic (en Europe c'est un hérisson - cousins mais pas exactement pareils), mais c'est le "prickle" qui me cause problème.

J'ai cherché Google, Termium, GDT, les dictionnaires Web (Larousse, Mediaco, Word Reference et autres) mais personne n'a un terme dans ce sens-ci.

Une "pique" me semble la meilleure traduction, mais il y a peut-être, quelque part, une "vraie" traduction.
Proposed translations (français)
4 +3 troupeau
4 un groupe / une famille
4 un déploiement
Change log

Nov 26, 2012 21:57: writeaway changed "Field (write-in)" from "primary school level" to "animals "

Nov 26, 2012 22:26: writeaway changed "Field" from "Sciences sociales" to "Sciences"

Nov 27, 2012 06:01: cc in nyc changed "Field (specific)" from "Enseignement / pédagogie" to "Zoologie"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sheila Wilson Nov 27, 2012:
Hérisson Québec? This article reckons there aren't any hedgehogs in Canada (apart from as pets): http://grandquebec.com/faune-quebecoise/herisson/ As Tony says, there's absolutely no connection between hedgehogs and porcupines; the spines (and the injuries they can cause) are very different.
For the porcupine collective noun, I propose "un pique-aiguilles" - but only because that's what I'd like it to be! :)
Beba Maranz Nov 27, 2012:
A propos de porcs-épics, j'ai toujours entendu parler de hordes.
Tony M Nov 26, 2012:
Porcupine Oh no, it's a porc-épic here in Europe too; a hérisson is a hedgehog, which is a quite different animal (though still prickly).

I don't think you should be looking for a translation of 'prickle' at all, but rather, seeking to find if there is a specific collective noun for porc-épics in FR? As in many such cases, it may just be that no equivalent collective noun exists.

When looking for them in EN, I entered a few examples (like "gaggle / skein of geese", "pride of lions" etc.) into Google with "collective noun", which came up with several resources; I am unaware of similar charming collective nouns in FR, so you may find you have an uphill struggle with this one ;-)

Proposed translations

+3
1 heure
Selected

troupeau

http://la-philosophie.com/schopenhauer-porc-epic

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-11-26 20:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

“Par une froide journée d’hiver, un troupeau de porcs-épics s’était mis en groupe serré pour se garantir mutuellement contre la gelée par leur propre chaleur. ..."
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 heures
agree Ricardy Ricot
5 heures
agree enrico paoletti
12 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Avec Schopenhauer comme référence! ;-) merci à tous pour vos efforts"
19 minutes

un groupe / une famille

tout d'abord les porcs-epics et les hérissons (hedgehogs) sont des espèce tout à fait différentes.

Ensuite les porcs-epics sont des animaux solitaires.. donc l'idée d'un groupe est assez saugrenu...


"North American Porcupine - Erethizon dorsatum - NatureWorks
http://www.nhptv.org/natureworks/porcupine.htm
Porcupine The common porcupine is a solitary animal, although it may den with other porcupines in the winter. It makes its den in caves, decaying logs and ...
Porcupine

http://www.mce.k12tn.net/dogs/journey/porcupine.htm
Porcupines are solitary animals and travel alone. Food. Porcupines eat seeds, fruit, leaves, grasses, dandelions, twigs and aquatic plants in the summer.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-11-26 20:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

hérisson :
http://s1.e-monsite.com/2009/01/14/01/mini2-67895618herisson...

porc-épic:
http://recit.csenergie.qc.ca/cl_esimard/IMG/jpg/le_porc-epic...
Note from asker:
solitaire et pourtant ... prickle apparaît bien dans "collective nouns" pour porcupine et aussi sous hedgehog (a array - shouldn't that be an array? - of hedgehogs (prickle)) http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/collnoun.htm Pour les différences entre les hérissons et les porcs-épics, hérisson Québec (sans blague, ça existe) dit qu'ils sont différents, mais d'autres sites disent qu'ils sont de la même espèce ... il faut dire que je n'en ai jamais approché un de très près ;-)
Something went wrong...
50 minutes

un déploiement

synonyme : "an array of hedgehogs"

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutes (2012-11-26 20:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://londrescalling.canalblog.com/archives/2011/09/02/2129...

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2012-11-26 20:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

a pod of dolphins/whales une gousse de dauphins/baleines
a clutch of chickens une poignée de poules
a gaggle of geese un troupeau d'oies
an array of hedgehogs un déploiement de hérissons
a mischief of mice une bêtise de souris
Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : ce sont des traductions littérales : une école (school) de thons, un meurtre (murder) de corneilles , a bask of crocodiles : un 'se chauffer au soleil' de crocodiles.....
12 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search