Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
un 'tate quieto (in context)
English translation:
a clout
Added to glossary by
Lesley Clarke
Aug 17, 2003 00:31
20 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
tate quieto (in context)
Non-PRO
Spanish to English
Other
This expression appears in the following text (the origin is mexican):
"Me choca que quieran ponerle un *tate quieto* sólo porque está expresando su opinión. ¿Que no se dan cuenta de que es algo que el chamaquito no puede evitar?
What does "tate quieto" means? I could not find the word "tate" in my dictionaries.
Thank you.
"Me choca que quieran ponerle un *tate quieto* sólo porque está expresando su opinión. ¿Que no se dan cuenta de que es algo que el chamaquito no puede evitar?
What does "tate quieto" means? I could not find the word "tate" in my dictionaries.
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
20 mins
Selected
a clout
ponerle un "tate quieto" means to give someone a smack, slap or clout to get them to behave themselves.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 16:16:12 (GMT)
--------------------------------------------------
This is a Mexico reference, by the way
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 16:16:12 (GMT)
--------------------------------------------------
This is a Mexico reference, by the way
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Indeed! I did some research on my own, which confirmed that this is the best option. Thanks again, Lesley!"
+4
4 mins
"Estate quieto" = keep still
Aunque en este contexto también podría ser "be quiet".
Good luck
Begoña
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:38:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Verb \"to be\" = ser o estar
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Verb to be = ser or estar
Good luck
Begoña
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:38:26 (GMT)
--------------------------------------------------
Verb \"to be\" = ser o estar
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Verb to be = ser or estar
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
6 mins
|
Muchas gracias, Margaret
|
|
agree |
ACCURATE77
: Si, come imperativo eso es lo que significa; sinembargo, in that context, it refers to the act of getting sombobydy to keep still or quiet, which means that this is a noun meaning, "a restriction."
2 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Ricardo Posada Ortiz
: si
13 hrs
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Berry Prinsen
: Andalusians also use this phrase
16 hrs
|
Muchas gracias, Berry
|
4 mins
take it easy
It's shorten from "estate quieto" I think.
Here it is in a lyric from a song:
Yo no sé, yo no sé, yo no sé, I don´t know,
Take it easy, ´tate quieto,
yo no puedo con tu amor.
Yo no sé, que yo no sé, yo no sé, I don´t know,
Take it easy, ´tate quieto,
yo no puedo con tu amor.
Here it is in a lyric from a song:
Yo no sé, yo no sé, yo no sé, I don´t know,
Take it easy, ´tate quieto,
yo no puedo con tu amor.
Yo no sé, que yo no sé, yo no sé, I don´t know,
Take it easy, ´tate quieto,
yo no puedo con tu amor.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
ACCURATE77
: You are right that it is an abreviation from "estate quieto" which means "be still/ be quiet, " but your understanding/translation is incorrect
1 hr
|
+1
5 mins
keep quiet
I guess it means "estate quieto" (keep quiet), but I advise to wait for some Mexican colleague to explain the term and suggest a translation.
Peer comment(s):
agree |
Nitza Ramos
47 mins
|
neutral |
ACCURATE77
: In its original command, it means that. However, this is used as a noun which means "the act of commanding somebody to be quiet" It is "a restriction order" It is used in most Spanish-speaking countries. It is used more in the Caribean islands & Mexico
2 hrs
|
+1
8 mins
quiet down!/chill out! [if a person is very angry]slow down!
My 2 cent's worth Chess:-)
Luck!
terry
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:43:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Maybe also: \"whoa!!\"--\"hold your horses!!\"--\"settle down!!\"--\"Easy now!!\"--\"Take it easy!!\"----and there are probably still some more:-)
t
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:46:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Forgot to say:
\"tate\" is an abbreviated form of \"estáte\" the imperative form of the verb \"to be\" [estar].
t
Luck!
terry
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:43:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Maybe also: \"whoa!!\"--\"hold your horses!!\"--\"settle down!!\"--\"Easy now!!\"--\"Take it easy!!\"----and there are probably still some more:-)
t
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:46:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Forgot to say:
\"tate\" is an abbreviated form of \"estáte\" the imperative form of the verb \"to be\" [estar].
t
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Nitza Ramos
44 mins
|
Muchas gracias Nitza:-)
|
|
neutral |
ACCURATE77
: In its command meaning it means that or "be quiet!" However, here is used as a noun to indicate the action of commanding somebody to be quiet such a restriction command or disciplinary action. See my answer, please ;)
2 hrs
|
+2
1 hr
ver
Tate quieto es estate quieto, tranquilo, pero en este contexto yo pondría algo como "shut him up"
Peer comment(s):
agree |
jmf (X)
28 mins
|
muchísimas gracias
|
|
neutral |
ACCURATE77
: Yes, but in the context given, it is more vague because it is a noun refering to the action of commanding sombody to get quiet, such as "restriction command or disciplinary action." Please, see my answer. ;)
51 mins
|
agree |
Catherine Harrison
: I would agree shut him up given the context, put it into a colloquial form.
12 hrs
|
2 hrs
a restriction command to be quiet
Even though it is true that "tate quieto' is a familiar and coloquial abbreviation of the imperative sentence, "estate quieto, here we have to notice the use of it as a noun (preceded by the indefinite article "un" or English "a." It is used as the act of commanding somebody to be still or quiet. This is why that, in absence of an exact familiar coloquial expression in English, at least the meaning can be translated as a "restriction of command to get somebody quiet or still. There might be a more exact English equivalent but I do not recall one at this moment.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 03:01:02 (GMT)
--------------------------------------------------
the difficulty here is that is a vague and even ambiguous term with different connotations, depending on what the speaker exactly means. What is certain to me is that, in general, it means \"a restriction command to be quiet.\" If we were to be searching for the most approximate English equivalent, it has to be a noun because this is the way it is used here in the context. Ii must be something such as \"a stop\" or any other \"snappy\" restriction order of sorts. In a more formal sense, it could be indicated by: \"a disciplinary action\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 03:01:02 (GMT)
--------------------------------------------------
the difficulty here is that is a vague and even ambiguous term with different connotations, depending on what the speaker exactly means. What is certain to me is that, in general, it means \"a restriction command to be quiet.\" If we were to be searching for the most approximate English equivalent, it has to be a noun because this is the way it is used here in the context. Ii must be something such as \"a stop\" or any other \"snappy\" restriction order of sorts. In a more formal sense, it could be indicated by: \"a disciplinary action\"
8 hrs
a halt...
Sorry, I agree with the meaning of clout, but I am against violence.There is always an alternative, isn't.it?...
(it's just a joke...)
(it's just a joke...)
15 hrs
ver explicación
esta expresión es también muy común en Colombia y significa amonestar/ponerle un alto a alguien por algo que está haciendo o diciendo para que deje de hacerlo.
no encuentro una expresión coloquial en inglés. tal vez serviría algo como "to order someone to halt"
suerte!
no encuentro una expresión coloquial en inglés. tal vez serviría algo como "to order someone to halt"
suerte!
23 hrs
stay still
short for "estate quieto" o "quedate quieto"
For me "stay still" is more commonly used than "keep still" specially when we are refering to kids.
Another opction
Good Luck.
For me "stay still" is more commonly used than "keep still" specially when we are refering to kids.
Another opction
Good Luck.
1 day 15 hrs
They shouldn't tell him to be quiet, he is only expressing what he feels.
"tate quieto" is the same as "estate quieto" but short meanning be quiet or stay still.
Something went wrong...