Glossary entry

Spanish term or phrase:

un 'tate quieto (in context)

English translation:

a clout

Added to glossary by Lesley Clarke
Aug 17, 2003 00:31
20 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

tate quieto (in context)

Non-PRO Spanish to English Other
This expression appears in the following text (the origin is mexican):

"Me choca que quieran ponerle un *tate quieto* sólo porque está expresando su opinión. ¿Que no se dan cuenta de que es algo que el chamaquito no puede evitar?

What does "tate quieto" means? I could not find the word "tate" in my dictionaries.

Thank you.

Proposed translations

+8
20 mins
Selected

a clout

ponerle un "tate quieto" means to give someone a smack, slap or clout to get them to behave themselves.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 16:16:12 (GMT)
--------------------------------------------------

This is a Mexico reference, by the way
Peer comment(s):

agree Clara Fuentes : Una vez más, totalmente de acuerdo. ¡Qué importante es leer con atención el contexto! ¿Verdad? Saludos.
17 mins
Qué amable eres
agree claudia16 (X) : YEESS this is the real meaning!!!!
32 mins
'ta very much cloudy
agree MKerridge : Glad you finally noticed it's used as a noun
42 mins
and you too, Mkerridge
agree Terry Burgess : and that's precisely what you'll get if you don't bring me back my "DC Bounty Bars":-)))
53 mins
They're on me, thanks for the laugh
agree rhandler
56 mins
Thanks rhandler
agree Oso (X) : Ouch! ¶:^(
1 hr
gracias Oso, me alaga que estás de acuerdo
agree Gordana Podvezanec
5 hrs
Muchas gracias Gordana
agree Patricia Baldwin
20 hrs
gracias Patricia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Indeed! I did some research on my own, which confirmed that this is the best option. Thanks again, Lesley!"
+4
4 mins

"Estate quieto" = keep still

Aunque en este contexto también podría ser "be quiet".

Good luck

Begoña

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:38:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Verb \"to be\" = ser o estar

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Verb to be = ser or estar
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
6 mins
Muchas gracias, Margaret
agree ACCURATE77 : Si, come imperativo eso es lo que significa; sinembargo, in that context, it refers to the act of getting sombobydy to keep still or quiet, which means that this is a noun meaning, "a restriction."
2 hrs
Muchas gracias
agree Ricardo Posada Ortiz : si
13 hrs
Muchas gracias
agree Berry Prinsen : Andalusians also use this phrase
16 hrs
Muchas gracias, Berry
Something went wrong...
4 mins

take it easy

It's shorten from "estate quieto" I think.
Here it is in a lyric from a song:
Yo no sé, yo no sé, yo no sé, I don´t know,
Take it easy, ´tate quieto,
yo no puedo con tu amor.
Yo no sé, que yo no sé, yo no sé, I don´t know,
Take it easy, ´tate quieto,
yo no puedo con tu amor.
Peer comment(s):

neutral ACCURATE77 : You are right that it is an abreviation from "estate quieto" which means "be still/ be quiet, " but your understanding/translation is incorrect
1 hr
Something went wrong...
+1
5 mins

keep quiet

I guess it means "estate quieto" (keep quiet), but I advise to wait for some Mexican colleague to explain the term and suggest a translation.
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos
47 mins
neutral ACCURATE77 : In its original command, it means that. However, this is used as a noun which means "the act of commanding somebody to be quiet" It is "a restriction order" It is used in most Spanish-speaking countries. It is used more in the Caribean islands & Mexico
2 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

quiet down!/chill out! [if a person is very angry]slow down!

My 2 cent's worth Chess:-)
Luck!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:43:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Maybe also: \"whoa!!\"--\"hold your horses!!\"--\"settle down!!\"--\"Easy now!!\"--\"Take it easy!!\"----and there are probably still some more:-)


t

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 00:46:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to say:
\"tate\" is an abbreviated form of \"estáte\" the imperative form of the verb \"to be\" [estar].


t
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos
44 mins
Muchas gracias Nitza:-)
neutral ACCURATE77 : In its command meaning it means that or "be quiet!" However, here is used as a noun to indicate the action of commanding somebody to be quiet such a restriction command or disciplinary action. See my answer, please ;)
2 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

ver

Tate quieto es estate quieto, tranquilo, pero en este contexto yo pondría algo como "shut him up"
Peer comment(s):

agree jmf (X)
28 mins
muchísimas gracias
neutral ACCURATE77 : Yes, but in the context given, it is more vague because it is a noun refering to the action of commanding sombody to get quiet, such as "restriction command or disciplinary action." Please, see my answer. ;)
51 mins
agree Catherine Harrison : I would agree shut him up given the context, put it into a colloquial form.
12 hrs
Something went wrong...
2 hrs

a restriction command to be quiet

Even though it is true that "tate quieto' is a familiar and coloquial abbreviation of the imperative sentence, "estate quieto, here we have to notice the use of it as a noun (preceded by the indefinite article "un" or English "a." It is used as the act of commanding somebody to be still or quiet. This is why that, in absence of an exact familiar coloquial expression in English, at least the meaning can be translated as a "restriction of command to get somebody quiet or still. There might be a more exact English equivalent but I do not recall one at this moment.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-17 03:01:02 (GMT)
--------------------------------------------------

the difficulty here is that is a vague and even ambiguous term with different connotations, depending on what the speaker exactly means. What is certain to me is that, in general, it means \"a restriction command to be quiet.\" If we were to be searching for the most approximate English equivalent, it has to be a noun because this is the way it is used here in the context. Ii must be something such as \"a stop\" or any other \"snappy\" restriction order of sorts. In a more formal sense, it could be indicated by: \"a disciplinary action\"
Something went wrong...
8 hrs

a halt...

Sorry, I agree with the meaning of clout, but I am against violence.There is always an alternative, isn't.it?...
(it's just a joke...)
Something went wrong...
15 hrs

ver explicación

esta expresión es también muy común en Colombia y significa amonestar/ponerle un alto a alguien por algo que está haciendo o diciendo para que deje de hacerlo.
no encuentro una expresión coloquial en inglés. tal vez serviría algo como "to order someone to halt"
suerte!
Something went wrong...
23 hrs

stay still

short for "estate quieto" o "quedate quieto"
For me "stay still" is more commonly used than "keep still" specially when we are refering to kids.

Another opction
Good Luck.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

They shouldn't tell him to be quiet, he is only expressing what he feels.

"tate quieto" is the same as "estate quieto" but short meanning be quiet or stay still.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search