Glossary entry

Slovenian term or phrase:

vzdrzevalec

English translation:

legal guardian

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-22 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 18, 2012 21:10
11 yrs ago
Slovenian term

vzdrzevalec

Slovenian to English Other Human Resources administration
I've got a certificate (not to translate!!! this is more a personal thing) that I mostly understand but this term sounds tricky and too close to Croatian to be sure:

Poklic vzdzevalca matere

If I get it right it is a profession (or a job) of the
a) mother's guardian
b) person who takes care of the mother

I should fill in the form but this I could not understand...

many, many thanks!
Proposed translations (English)
4 +1 legal guardian
4 Power Of Attorney
4 caregiver

Discussion

BeaDeer (X) Oct 20, 2012:
caregiver Based on your explanation, "vzdrževalec" refers to the person who provided the financial means (payment of bills etc.), possibly also personal care. Note: "power of attorney" = "pravni zastopnik", legal guardian = "skrbnik", "varuh".
The question refers to who was the person caring for/helping the deceased. From the legal aspect, a caregiver can be someone who is also a person's legal guardian, with the power of attorney, but not necessarily.
Maria Callebaut-Blagojevic (asker) Oct 20, 2012:
It is for documents that need to be gathered after a person deceases in Slovenia. They ask a lot of questions, also the profession, address etc. of this 'vzdrzevalec' (sorry if I made the non existing form of a word, it was not in nominative in my questionnaire).
BeaDeer (X) Oct 20, 2012:
can you provide more context? it is essential to know whether the term appears in a legal context or that of the usual daily life. in fact, "vzdrževalec" ***need not*** be someone who has been given the power of attorney - it can simply be a son/daughter who sees to it that all physical necessities of that person are met by providing financial means or hiring someone to care for the lady.
Unless legal context is specified, both "legal guardian" or "power of attorney" are incorrect translations. I would say the correct term to use is "caretaker" or "caregiver".

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

legal guardian

http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_guardian

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2012-10-20 14:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

also - caregiver, caretaker : not a legal definition

http://www.webmd.com/healthy-aging/features/role-reversal-ca...
Peer comment(s):

agree Marcel Milic
3 mins
hvala
agree Alenka Novel
18 mins
hvala
disagree BeaDeer (X) : legal guardian = skrbnik, varuh
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "o da, definitivno, logicno u odnosu na formular!"
7 hrs

Power Of Attorney

Perhaps "Power of Attorney". Legal Guardian is a legal term used mostly when talking about the care of children under the age of 18 or 21.
Example sentence:

He has been granted Power of Attorney over his mother, this includes her finances and health issues.

Note from asker:
See my comment: cannot be since I need to write the DOB, address and profession of this vzdrzevalec...
Something went wrong...
1 day 16 hrs

caregiver

http://www.agingcare.com/Articles/how-to-get-paid-for-being-...

http://www.boomers-with-elderly-parents.com/elderly-parents-...

With the ageing of population, informal elderly care is already a common phenomenon across the EU countries.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search