This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 3, 2012 09:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

"at least one of"

English to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Ich brauche eine ELEGANTE Übersetzung folgender Wortgruppe EN-DE:

"XX [is] joined to at least one of the outer surface (01), the inner surface (02) and the core (05)"

natürlich ist der Sinn klar, ABER woran ich mich immer wieder aufhänge ist eine gute, im Deutschen fließende Übersetzung (am besten ohne Aufsplitten, der die Wortgruppe Teil eines recht langen Satzes ist).

Also XX braucht nur an einem der drei Elemente befestigt werden, sozusagen "aus der Gruppe bestehend aus", was aber schon zu lang wäre (weil es den gesamten Satz dann noch weiter aufbläht, s.o.)

Eine eher wörtliche Übersetzung ("an mindestens einem der Außenoberfläche.... angebracht" ist sprachlich nicht falsch, bereitet mir aber immense Bauchschmerzen...

Hat hier jemand einen Vorschlag???
Proposed translations (German)
4 +5 mit mindestens/wenigstens einer der...

Discussion

DERDOKTOR Oct 3, 2012:
mit Kathi ! Vorsicht ist die Mutter der Haftung !
Kathi Stock Oct 3, 2012:
@Rolf Es ist in dem Moment als Patentübersetzer NICHT deine Aufgabe, einen offensichtlich falschen Ausgangstext zu korrigieren. In einem solchen Fall muss dann das [sic] angehängt werden um darauf hinzuweisen, dass im Ausgangstext etwas nicht stimmt. Da aber ein Patent für das jeweilige Patent erteilt wurde so wie es ist, kannst du es nicht einfach in der Übersetzung abändern, auch wenn etwas falsches drin steht.
Rolf Keller Oct 3, 2012:
@Kathi "Wortwörtlich" würde z. B. bedeuten, dass man selbst offensichtliche Fehler übernimmt. Dann würde z. B. aus "four screw" ein "vier Schraube".

Außerdem muss man oft in gewissem Maß interpretieren: Selten ist ein Satz wirklich völlig eindeutig, aber wo gibt es schon eine Mehrdeutigkeit, die man exakt in eine andere Sprache hinüber nehmen kann?

Die Forderung nach "wortwörtlich" darf man nicht ganz wörtlich nehmen. ;-)
DERDOKTOR Oct 3, 2012:
je wörtlich-exakter, umso besser ! Da darf der Stil ruhig so klingen, wie Juristen schreiben (manchmal auch sprechen) . Keine literarischen Ambitionen auf Kosten der pingeligsten Genauigkeit .
Bernd Albrecht Oct 3, 2012:
Substantive statt Verben verwenden? Evtl. hilft es, das Behördensprech zu nominalisieren durch Vermeidung "unnötiger" Verben ;-)

Mindestens, oder noch bürokratischer: Eine oder mehrere der folgenden Verbindungen / durch Verbindung mit mindestens einem der folgenden 1, 2, 3...

Wünsche gutes Gelingen!
LegalTrans D Oct 3, 2012:
mit Steffen Mach beim Patent keine Experimente, Annett. Patentanwälte kämmen den Text genau durch, da zählt jedes Wort. Die Patentsprache ist recht strukturiert. Stil und Ästehetik sind da eher Nebensache, und lange Sätze sind die Anwälte und Patentrichter gewöhnt.
Schtroumpf Oct 3, 2012:
Genau, mit Steffen! Am besten gibt man das sogar gleich bei der Fragestellung ein, wenn der Kontext "Patent" ist.
Für joined könnte man denken an:
"Eine Fügung besteht zwischen XX und mindestens einem [Dings...]"
Steffen Walter Oct 3, 2012:
Patent Wenn es hier - wie ich vermute - um ein Patent geht, dann sind die Textkonventionen relativ eng umrissen, und es ist tatsächlich eine eher wörtliche Übersetzung gefragt.
Roman Lutz Oct 3, 2012:
Ich weiß ja nicht, wie der Satz weitergeht und ob das dann so funktioniert, aber versuch es doch mal so:

"XX muss an mindestens einem der folgenden Elemente befestigt werden: Außenoberfläche, Innenoberfläche ..."

Proposed translations

+5
2 hrs

mit mindestens/wenigstens einer der...

Bei Patenten ist es unabdingbar, wortwörtlich zu übersetzen!
Peer comment(s):

agree Claudia Paiano : Dem kann ich nur zustimmen, Wörtlichkeit ist bei Patenten wichtiger als Wohlklang!
46 mins
agree Horst Huber (X) : "Zumindest"?
3 hrs
agree Christof Hoss
6 hrs
agree Usch Pilz
8 hrs
agree Alison MacG
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search