This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 3, 2012 09:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term
"at least one of"
English to German
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Ich brauche eine ELEGANTE Übersetzung folgender Wortgruppe EN-DE:
"XX [is] joined to at least one of the outer surface (01), the inner surface (02) and the core (05)"
natürlich ist der Sinn klar, ABER woran ich mich immer wieder aufhänge ist eine gute, im Deutschen fließende Übersetzung (am besten ohne Aufsplitten, der die Wortgruppe Teil eines recht langen Satzes ist).
Also XX braucht nur an einem der drei Elemente befestigt werden, sozusagen "aus der Gruppe bestehend aus", was aber schon zu lang wäre (weil es den gesamten Satz dann noch weiter aufbläht, s.o.)
Eine eher wörtliche Übersetzung ("an mindestens einem der Außenoberfläche.... angebracht" ist sprachlich nicht falsch, bereitet mir aber immense Bauchschmerzen...
Hat hier jemand einen Vorschlag???
"XX [is] joined to at least one of the outer surface (01), the inner surface (02) and the core (05)"
natürlich ist der Sinn klar, ABER woran ich mich immer wieder aufhänge ist eine gute, im Deutschen fließende Übersetzung (am besten ohne Aufsplitten, der die Wortgruppe Teil eines recht langen Satzes ist).
Also XX braucht nur an einem der drei Elemente befestigt werden, sozusagen "aus der Gruppe bestehend aus", was aber schon zu lang wäre (weil es den gesamten Satz dann noch weiter aufbläht, s.o.)
Eine eher wörtliche Übersetzung ("an mindestens einem der Außenoberfläche.... angebracht" ist sprachlich nicht falsch, bereitet mir aber immense Bauchschmerzen...
Hat hier jemand einen Vorschlag???
Proposed translations
(German)
4 +5 | mit mindestens/wenigstens einer der... | Kathi Stock |
Proposed translations
+5
2 hrs
mit mindestens/wenigstens einer der...
Bei Patenten ist es unabdingbar, wortwörtlich zu übersetzen!
Peer comment(s):
agree |
Claudia Paiano
: Dem kann ich nur zustimmen, Wörtlichkeit ist bei Patenten wichtiger als Wohlklang!
46 mins
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Zumindest"?
3 hrs
|
agree |
Christof Hoss
6 hrs
|
agree |
Usch Pilz
8 hrs
|
agree |
Alison MacG
22 hrs
|
Discussion
Außerdem muss man oft in gewissem Maß interpretieren: Selten ist ein Satz wirklich völlig eindeutig, aber wo gibt es schon eine Mehrdeutigkeit, die man exakt in eine andere Sprache hinüber nehmen kann?
Die Forderung nach "wortwörtlich" darf man nicht ganz wörtlich nehmen. ;-)
Mindestens, oder noch bürokratischer: Eine oder mehrere der folgenden Verbindungen / durch Verbindung mit mindestens einem der folgenden 1, 2, 3...
Wünsche gutes Gelingen!
Für joined könnte man denken an:
"Eine Fügung besteht zwischen XX und mindestens einem [Dings...]"
"XX muss an mindestens einem der folgenden Elemente befestigt werden: Außenoberfläche, Innenoberfläche ..."