Glossary entry (derived from question below)
Aug 20, 2012 01:51
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
conchuda
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
coloquialism, possible expletive
document from Argentina:
Employee complains that a co-worker referred to a manager as a "conchuda".
"SE DIRIGIO A LA DIRECTORA, LA SRA. GARCIA COMO "CONCHUDA" CUANDO LE INFORMARON QUE IBA A TENER UN 15% DE AUMENTO, Y PASILLEO COMO TODO EL TIEMPO DURANTE MI ESTADIA EN...
Employee complains that a co-worker referred to a manager as a "conchuda".
"SE DIRIGIO A LA DIRECTORA, LA SRA. GARCIA COMO "CONCHUDA" CUANDO LE INFORMARON QUE IBA A TENER UN 15% DE AUMENTO, Y PASILLEO COMO TODO EL TIEMPO DURANTE MI ESTADIA EN...
Proposed translations
(English)
4 +1 | lucky bitch | Francesca Samuel |
4 +1 | shameless | Gloria Rivera |
4 | stubborn | Blanca Collazo |
4 | A lucky person | DLyons |
4 -1 | cunt | patinba |
3 | stupid bitch | Rowan Morrell |
5 -2 | lucky cunt | Rosa Paredes |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
lucky bitch
Another suggestion. Still has the undertone of an insult but not as vulgar as with the term "cunt" which has a totally different connotation in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2012-08-21 14:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=: -LUCKY BiT...
If the translation is for the U.S., then this term conveys what was meant in the source language.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2012-08-21 14:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=: -LUCKY BiT...
If the translation is for the U.S., then this term conveys what was meant in the source language.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
shameless
Hi,
If the dialogue is from Peru, I would use "shameless" since it´s the closest equivalent to that term.
Gloria
If the dialogue is from Peru, I would use "shameless" since it´s the closest equivalent to that term.
Gloria
Note from asker:
That makes sense. |
Peer comment(s):
agree |
José J. Martínez
: yes...a little like a freeloader that can ask for more without deserving....
1 min
|
Thanks Jose!
|
|
neutral |
patinba
: Asker has said it is from Argentina, not Peru, and it does not have that meaning in Argentina.
16 hrs
|
33 mins
stubborn
at least, in my neck of the woods.
-1
1 hr
cunt
from concha (vulg.) = vulva
Definitely a strong insult in Argentina
Definitely a strong insult in Argentina
Peer comment(s):
agree |
Maria Alejandra Aguada
21 mins
|
Gracias!
|
|
disagree |
Francesca Samuel
: Not the same type of meaning in English.
10 hrs
|
disagree |
Lucy Breen
: "Cunt" is highly offensive & vulgar. More so, I believe, than "concha".
1 day 4 hrs
|
1 hr
stupid bitch
According to the online Collins dictionary, "conchudo" can mean "bloody idiot" or "jerk" in usage around the Andes region (so southwestern South America, but could also include Argentina, I think).
Given that the manager in question is a female, one might use a term like "stupid bitch", which would certainly be highly offensive. It's similar to "bloody idiot", but more gender-specific. If the manager were male, an equivalent insult might be "stupid jerk" (or the aforementioned "bloody idiot").
Given that the manager in question is a female, one might use a term like "stupid bitch", which would certainly be highly offensive. It's similar to "bloody idiot", but more gender-specific. If the manager were male, an equivalent insult might be "stupid jerk" (or the aforementioned "bloody idiot").
-2
3 hrs
lucky cunt
To me the answer is a combination of patinba's and DLyons suggestions. In Chile 'conchuda' is a woman who's lucky and the term is an insult
Peer comment(s):
disagree |
Lucy Breen
: Muy fuerte! "Cunt" is highly offensive & extremely vulgar - more so than "concha"
1 day 2 hrs
|
disagree |
Francesca Samuel
: Totally in agreement with Lucy. Too offensive and vulgar. Does not apply here.
1 day 9 hrs
|
3 hrs
A lucky person
1) persona que tiene buena suerte
2) mala persona
These are the Argentinian usages given by the AALE's "Diccionario de americanismos".
The first seems more likely in the context.
2) mala persona
These are the Argentinian usages given by the AALE's "Diccionario de americanismos".
The first seems more likely in the context.
Discussion