Aug 10, 2012 07:39
11 yrs ago
1 viewer *
French term

typo

Non-PRO French to English Marketing Advertising / Public Relations material for car dealer
Instructions for advertising material in a car dealership.

Very little context:

"Bien respecter la typo, la taille et la couleur".

I suppose "typo" could well be "typographie".

I have found "lettering". Does this make sense to any specialists, please?

Many thanks.
Proposed translations (English)
4 +8 Typography, Size & Color
1 typeface
Change log

Aug 11, 2012 16:36: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Daniel Weston, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

jmleger Aug 10, 2012:
I think we are talking about la typographie, possibly the formatting as well as the choice of typeface (don't use Comic Sans)
Just Opera Aug 10, 2012:
IMO probably abbreviation of typographie as you stated. i.e. the way the type is arranged and not the actual type itself.

Proposed translations

+8
32 mins
Selected

Typography, Size & Color

Typo (shorter for typographie) refers to fonts in this context, I think.
http://www.colourlovers.com/web/blog/2007/12/19/color-and-ty...
Peer comment(s):

agree JaneD
0 min
agree Tony M : Yes, although do note that it means more 'lettering' than 'typography', which in EN tends to mean 'the art of lettering', IMHO slightly less used with this more concrete sense common in FR.
55 mins
agree cc in nyc : why not?
1 hr
agree Bertrand Leduc
1 hr
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
agree Emma Paulay
3 hrs
agree Cyril B.
3 hrs
agree kashew
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins

typeface

Hard guessing without little more context, in spoken language it makes sense but "la typo, la taille et la couleur" of what?? Otherwise "typeface" seems more appropriate than "lettering" if "typo" really stands for "typographie".
Peer comment(s):

neutral Tony M : No 'guessing' need be involved, this is a standard term in the industry, and does mean a little bit more than JUST the actual font or typeface.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search