Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
partita di assicurazione
English translation:
insured item
Added to glossary by
darwilliam
Jul 27, 2012 12:06
11 yrs ago
6 viewers *
Italian term
partita di assicurazione
Italian to English
Bus/Financial
Insurance
glossary/definitions
Se la somma assicurata con la singola partita, al momento del sinistro, è maggiore del valore delle cose che costituiscono la partita stessa, la somma assicurata in eccedenza viene ripartita fra le altre partite per le quali vi è insufficienza di assicurazione.
Part of an insurance policy.
Thanks for your suggestions.
Part of an insurance policy.
Thanks for your suggestions.
Proposed translations
(English)
5 +2 | insured item | Neil Crockford |
4 | insured category | CristianaC |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
insured item
Standard clause allowing any over-insurance on one item to be redistributed amongst other items that may be under-insured.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
3 hrs
insured category
alternative suggestion:
http://www.allstate.com/home-insurance/personal-property-cov...
you dont usually find the equivalent in an English policy as the various categories are usually named e.g. equipment rather than referred to in the abstract
item is fine, but you may have difficulty when you have to also refer to the individual items within a category,
e.g.
http://www.telegraph.co.uk/financialservices/insurance/High-...
these items would fall into the "partita" contenuto
lot, has been suggested here in proz. however, I think category better covers the idea of partita, which in an Italian insurance may refer to both items as well as certain types of perils.
http://www.allstate.com/home-insurance/personal-property-cov...
you dont usually find the equivalent in an English policy as the various categories are usually named e.g. equipment rather than referred to in the abstract
item is fine, but you may have difficulty when you have to also refer to the individual items within a category,
e.g.
http://www.telegraph.co.uk/financialservices/insurance/High-...
these items would fall into the "partita" contenuto
lot, has been suggested here in proz. however, I think category better covers the idea of partita, which in an Italian insurance may refer to both items as well as certain types of perils.
Something went wrong...