Jul 17, 2012 15:42
11 yrs ago
30 viewers *
English term

provided "as is"

English to German Law/Patents Law (general)
Because of the possibility of human or mechanical error as well as other factors, however, all information contained herein is ***provided "AS IS"*** without warranty of any kind.


Gibt es hierzu eine Standardformulierung? Bisherige Ansätze:

a) Aufgrund der Möglichkeit menschlichen Irrtums oder technischer Defekte oder aufgrund anderer Faktoren werden diese Informationen allerdings ohne jegliche Gewähr zur Verfügung gestellt.

b) Aufgrund der Möglichkeit menschlicher oder technischer Fehler sowie anderer Faktoren werden diese Informationen jedoch „ohne Gewähr“ und ohne jegliche Garantie bereitgestellt.

c) Diese Informationen werden «wie besehen» ohne jedwede Gewähr bereitgestellt, da menschliche, technische und andere Fehler nicht ausgeschlossen werden können.

Discussion

Rolf Kern Jul 17, 2012:
Diese Frage hatten wir schon mehrmals Ich habe aber keine Zeit, diese Diskussionen aufzustöbern.
Walter Blass Jul 17, 2012:
oder LMAO.
DERDOKTOR Jul 17, 2012:
Es ist, wie es ist, vielleicht? ROFL.
Walter Blass Jul 17, 2012:
Ja,ich kenne diese Formulierung für Gebrauchtgegenstände, Maschinen u. Anlagen, wo es normalerweise keine Haftung gibt.
Horst Huber (X) Jul 17, 2012:
Normalerweise gebraucht man "as is" von physischen Objekten, besonders Immobilien, gebrauchten Gegenständen und dergleichen. "Ohne Gewähr" sollte eigentlich genügen, wenn es wörtlicher sein soll, eben "wie hier vorgelegt" o. ä.
opolt Jul 17, 2012:
Eine weitere ... ... mir bekannte Formulierung lautet "unbesehen (zur Verfügung gestellt usw.)". Zu den juristischen Implikationen kann ich allerdings nichts sagen.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

ohne Mängelgewähr

ist eine übliche Formulierung
Peer comment(s):

agree Sabine Winter
37 mins
Danke, Sabine
agree Inge Meinzer
1 hr
Danke, Inge
agree Bernhard Sulzer : ja, so.
7 hrs
Danke, Bernhard
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

wie sie liegt und steht, völlig haftungsfrei

wobei das Erste wohl nur bei physischer Ware üblich ist.
Something went wrong...
1 hr

wurde wie "bestehend" ...

... wie "besehen" ... bereitgestellt
Something went wrong...
4 hrs

Vorschlag (hier)

Weglassen, da überflüssig, da ja was folgt "without warranty" alles aussagt, was gemeint ist.
Something went wrong...
+1
16 hrs

in der vorliegenden Form bereitgestellt

ist eine häufig verwendete Formulierung.

Die enthaltenen Informationen werden in der vorliegenden Form ohne Gewährleistung oder Garantie für die Richtigkeit bereitgestellt. SCA übernimmt keinerlei ...
www.tork.de/Uber-Uns/Rechtsvermerke/

Sie dürfen eine Kopie der Information oder der Software ("Inhalte") von Udo ... DIE INHALTE WERDEN IN DER VORLIEGENDEN FORM OHNE JEGLICHE ...
www.radlhammer.com/recht.htm


DIESE BERECHNUNGEN WERDEN IN DER VORLIEGENDEN FORM OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, EINSCHLIESSLICH DER GEWÄHRLEISTUNG ...
www.intel.com/support/de/processors/sb/cs-017346.htm
Peer comment(s):

agree bluenoric
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search