Glossary entry

Italian term or phrase:

previo ricevimento da parte nostra presso

English translation:

upon receipt (of goods/services)

Added to glossary by Steve Melling
Jul 13, 2012 11:11
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

previo ricevimento da parte nostra presso

Italian to English Bus/Financial Finance (general) invoice
I'm working on a rather odd and complicated document involving three parties.

Basically I'd like to know if I understand the following sentence:

"Il pagamento della fornitura avverrai a mezzo bonifico bancario previo ricevimento da
parte nostra presso COMPANY NAME. "

Payment for the supplies will be made to us by means of a bank transfer from COMPANY.

Is that right, please?

Many thanks.

Discussion

Paul O'Brien Jul 13, 2012:
Point Jim's point is right, but my answer remains the same, though I'd say subject to receipt thereof.
Wolf Draeger Jul 13, 2012:
Two points (1) Shouldn't it be "...fornitura averrà a mezzo..."?
(2) I understand this to mean the company will be making a payment, not receiving one (for goods to be delivered at XXX, maybe a warehouse or freight agent).

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

upon receipt (of goods/services)

They will pay the company by bank transfer for the goods/services on receipt of said goods/services
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : Or "against" goods/services.
1 hr
agree James (Jim) Davis : I'm debating subject to receipt or upon receipt. I reckon upon is better here.
2 hrs
had the same thought and opted for upon. Both right I think.
neutral Paul O'Brien : Yes, both okay but you can't say "of" coz you've already said "supply. Upon receipt thereof?
3 hrs
agree Giovanni Pizzati (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
7 hrs

subject to receipt thereof

Payment for the goods wil be made by bank transfer subject to receipt thereof at COMPANY NAME.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search