Jul 6, 2012 06:33
11 yrs ago
16 viewers *
French term

le fait d'un tiers

French to English Law/Patents Law (general) construction site
Hello,

Not sure about how to translate "fait" here.

**Le fait d’un tiers**
"Dans les rapports du dirigeant avec les tiers, le fait des associés et de la société ne produit pas d’effet libératoire. Le dirigeant social demeure donc seul responsable à l’égard des tiers, même lorsqu’il n’a commis un délit que sur l’ordre exprès de la société.
Mais dans le rapports entre le dirigeant et les associés, ces derniers ne peuvent pas reprocher au dirigeant d’avoir causé un préjudice à la société en se conformant à leurs ordres exprès. Le fait des associés atténue ou exclut donc la responsabilité du dirigeant"

Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jul 6, 2012:
why not give act or action a try see Fr-En dictionaries for confirmation

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

Third party acts

Although the French is singular, the plural seems more apropriate in English
Peer comment(s):

agree kashew : "Third parties" might be sufficient? Your answer works both ways ;-)
47 mins
Thanks Kashew
agree mimi 254
1 hr
Thanks Mimi
agree Cetacea
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
35 mins

an act by a third party

/

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-07-06 07:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

This may refer to prejudice caused by a third party act or attributable to a third party. I don't see this in your context. "Le fait des associés" may refer to prejudice caused by the partners.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-07-06 07:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Your last sentence would translate: Prejudice due to partner's acts [attributable to the partners] mitigates etc.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Thanks!
agree Adrian MM. (X) : act of a third party: FHS Bridge's FR>EN glossary
1 day 5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
-3
1 hr

The fact of third party

Imho (Legal terminology)
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : it's not about a "fact" at all, and your construction is altogether wrong anyway
1 hr
disagree Kim Metzger : This is not an English construction.
3 hrs
disagree Cetacea : It's not about facts. Obviously...
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Third parties

This is a heading and the text below seems to describe wrongdoing by the manager that causes harm to a third party, rather than any act by the third party (other than, perhaps, seeking redress). Therefore, I'd simplify the heading and let the text do the explaining.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-07-06 13:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

It is more natural to use the plural in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search