Glossary entry

English term or phrase:

articles of arrangement

Italian translation:

accordo

Added to glossary by Paulo Marcon
Jun 22, 2012 21:06
11 yrs ago
7 viewers *
English term

articles of arrangement

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Frase originale, presente in un documento delle Isole Vergini Britanniche: “The company has not filed articles of arrangement that have not yet become effective.”

Come potrei tradurre “articles of arrangement”?

Ho trovato una risposta sul PROZ, “protocollo di intesa”, però non sono sicuro se è applicabile a questo contesto.

Secondo un altro topico PROZ (dall’inglese allo spagnolo questa volta), “articles of arrangement”, per quanto riguarda le Isole Vergini Britanniche, potrebbe essere tradotto in spagnolo come “contrato de reorganización societaria”, che in italiano sarebbe, alla lettera, “contratto di riorganizzazione societaria”. V. http://por.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commer... .

Chi potrebbe confermare una delle risposte in italiano, o darmi qualche suggerimento?

Grazie.

Discussion

Giunia Totaro Jun 23, 2012:
Testo della legge BVI BUSINESS COMPANIES ACT, 2004

scaricare dal link sotto "Related files" e vedere in particolare la Sezione 177

http://www.bvifsc.vg/Home/LegislationResources/tabid/358/art...

Proposed translations

12 hrs
Selected

accordo


Io farei attenzione all'uso di "protocollo d'intesa".
Infatti un protocollo d'intesa ("memorandum of understanding") costituisce accordo preventivo non vincolante ( -> da ratificare in seguito affinché diventi "binding"), mentre gli "articles of arrangement" sono vincolanti di per sé.

Per "protocollo d'intesa" = "memorandum of understanding" v. per es. qui (molti altri esempi in rete):
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,en&lang=...
La differenza è notevole.

Per "articles of arrangement" = "accordo" v. qui (fonte datata):
http://books.google.fr/books?id=l5QHAAAAQAAJ&pg=PA53&lpg=PA5...

e qui (fonte recente), p. 11:
http://tesi.eprints.luiss.it/6072/1/di_vincenzo-tesi-2011.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-06-23 10:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

ps: attenzione anche a tradurre automaticamente "accoro di riorganizzazione societaria". Non è affatto detto che si tratti di questo.

Cf. la definizione di "arrangement" nel caso specifico delle BVI:


"ARRANGEMENT
An arrangement includes a transfer of shares in a company for shares, debt obligations or other securities in the company, or money or other property, or a combination thereof. It also includes a reorganisation or reconstruction of a company. The court may approve or reject the plan of arrangement.
[…]
If a court approves the plan of arrangement, the directors may confirm the plan of arrangement as approved by the court. After the directors have confirmed the plan and obtained such approvals as may be required by the court, articles of arrangement (which include the plan of arrangement) are executed and filed with the Registrar of Corporate Affairs. The plan of arrangement will become effective on its registration by the Registrar of Corporate Affairs (or up to thirty days thereafter if the plan so provides)."


da: [PDF] 

1268723_1_Takeovers Guide - British Virgin Islands

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:l40GMmQtMPMJ:www....

(PDF, scaricamento automatico da google, se t'interessa ti spiego come arrivarci)


--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2012-06-23 13:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

ps
credo che Cristiana abbia ragione nel sottolineare l'importanza del riferimento legislativo. Una soluzione possibile secondo me sarebbe tradurre "accordo", aggiungendo in nota: "nel significato di cui alla Sezione 177 del Companies Act 2004 (e successive modifiche)".

Buon lavoro,
G



--------------------------------------------------
Note added at 2 jours23 heures (2012-06-25 20:46:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ri-grazie, BV1, buone cose.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Juliette. Userò questa risposta, con il suggerimento fatto da Cristiana di indicare la normativa di riferimento."
9 mins

protocollo di intesa

Io credo tu possa utilizzare questa traduzione anche in questo contesto.

In ogni caso nel link che hai fornito la risposta scelta è "artículos de acuerdo". ;)

Note from asker:
Grazie, Diego.
Something went wrong...
15 mins

articoli dell'accordo

Tradurrei semplicemente alla lettera come in questo link (dal francese in italiano ma il senso è lo stesso).

L'article premier de l'accord
L'articolo 1 dell'accordo
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Note from asker:
Grazie, Francesco.
Something went wrong...
+1
11 hrs

accordo di riorganizzazione societaria (ai sensi del Companies Act BVI 2004)

in effetti penso stia a te la scelta in quanto non credo esista un vero e proprio corrispondente.

la risposta spagnola "riorganizzazione.." anche se non è stata scelta era forse più vicina alla realtà di questi "arrangement" e io personalmente la preferisco, però piuttosto che "contratto" utilizzerei "accordo" e comunque penso, qualunque sia la traduzione che tu scegli, che sia opportuno indicare la normativa di riferimento




Note from asker:
Grazie della risposta, Cristiana, e anche della suggestione di mettere la risposta in contesto indicando la normativa di riferimento.
Suggerimento, scusa!
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
3133 days
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

che cos'è un arrangement nel diritto societario delle BVI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search