Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Quoziente secondario di struttura
Inglese translation:
equity plus non current liabilities to equity ratio
Added to glossary by
Steve Melling
May 27, 2012 12:04
12 yrs ago
33 viewers *
Italiano term
Quoziente secondario di struttura
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Contabilità/Amministrazione
Bilan
I cannot find this in the Glossaries. I'd be very grateful if anybody could help.
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(Inglese)
4 | equity plus non current liabilities to equity ratio | James (Jim) Davis |
Proposed translations
26 min
Selected
equity plus non current liabilities to equity ratio
The Quoziente primario di struttura is commonly used in US and UK, it is the equity to fixed assets ratio. The Quoziente secondario di struttura is not used in the US and UK. It is the ratio of equity plus non current liabilities to fixed assets.
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_213.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3031 days (2020-09-14 09:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
THIS IS WRONG. I have made a careless mistake and written "to equity ratio" in the answer box. The correct answer (as oresterome has pointed out) is in the explanation: "It is the ratio of equity plus non current liabilities to fixed assets."
Oresterome has used the term non-current assets, which is the IFRS term for the centuries old "fixed assets".
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_213.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3031 days (2020-09-14 09:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
THIS IS WRONG. I have made a careless mistake and written "to equity ratio" in the answer box. The correct answer (as oresterome has pointed out) is in the explanation: "It is the ratio of equity plus non current liabilities to fixed assets."
Oresterome has used the term non-current assets, which is the IFRS term for the centuries old "fixed assets".
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
4 ore
|
disagree |
oresterome
: the last part should be changed: equity plus non-current liabilities to non-current assets ratio
3031 giorni
|
You are right. I gave the right answer in the explanation and then wrote "equity" in the answer instead of "fixed assets" or as you have termed it "non-current assets" in the answer box.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
Discussion
However now you've got a good answer from James.
I'm afraid I don't have sentences. I'm just working through a blance sheet.
However, I should have put the heading "Indicatori di Finanziamento delle immobilizzione" (which I also cannot translate!).
HIH