May 25, 2012 22:09
12 yrs ago
10 viewers *
German term
Hilfsmittel
German to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Manufacture of pharmaceuticals - Swiss document
I know, I know ... there are dozens of entries in the gloss, but I'm still not sure what to call it here. Doc deals with filtration methods, viruses, etc.
Under Vorgehen:
Geräte, Materialien, Reagenzien und **Hilfsmittel**
In a similar document it had been translated as "auxiliaries," but I'm not keen on that. It's hard to tell whether they mean physical objects or possibly adjuvants.
Can anyone help??
Under Vorgehen:
Geräte, Materialien, Reagenzien und **Hilfsmittel**
In a similar document it had been translated as "auxiliaries," but I'm not keen on that. It's hard to tell whether they mean physical objects or possibly adjuvants.
Can anyone help??
Proposed translations
(English)
2 | supplies | Zareh Darakjian Ph.D. |
4 +4 | excipients | Ingo Dierkschnieder |
2 +1 | supplements | gangels (X) |
Proposed translations
5 mins
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "While I agree that there seems to be an overlap with materials, this is what it actually turned out to be (filters, funnels, etc.), and not part of the drugs themselves. I appeciate all your help, and excipients certainly would make sense in similar contexts.
Thanks, Zareh, and everybody who contributed."
+4
3 mins
excipients
Äußerst gebräuchlich in der Pharmazie.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2012-05-25 22:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.prozesstechnik-online.de/pharma/-/article/2751981...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2012-05-25 22:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at the order of the terms, it looks to me as if they do mean adjuvants, but it really is a tough call. Maybe you should use auxiliaries after all as this covers both possibilities.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2012-05-25 22:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.prozesstechnik-online.de/pharma/-/article/2751981...
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2012-05-25 22:18:30 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at the order of the terms, it looks to me as if they do mean adjuvants, but it really is a tough call. Maybe you should use auxiliaries after all as this covers both possibilities.
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: Hard to find the right word, IMO. Could be "excipients and adjuvants". I'd avoid auxiliaries. (Grüße allerseits! :-))
3 hrs
|
Gruß zurück, Cilian, stimme dir vollkommen zu.
|
|
agree |
Lirka
: definitely excipients in the purely pharamceutical context; could be adjuvants in other contexts
20 hrs
|
Thanks lirka.
|
|
agree |
Susanne Schiewe
21 hrs
|
Danke Susanne.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 10 hrs
|
Danke Harald.
|
+1
13 hrs
supplements
in the USA, you buy supplements over the counter, like vitamins, probiotics, skin creams etc to boost your health. On the other hand, if technical things are meant, I go with Zadeh's answer, perhaps 'assorted supplies'
Something went wrong...