Glossary entry

German term or phrase:

Auslegung

English translation:

exposure

Added to glossary by Trudy Peters
May 23, 2012 19:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Auslegung

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals Manufacture of pharmaceuticals
From a Swiss document.

Under "Sterilfiltration"

Auslegung Sedimentationsplatten:
Start Auslegung .............
Ende Auslegung .............

It's the time element that has me confused here.

Any help appreciated!
Proposed translations (English)
3 +9 exposure
3 -5 expansion

Proposed translations

+9
21 mins
Selected

exposure

My understanding is that these plates are used to monitor the air in the room while performing processes that need to be in a sterile environment. The plates are exposed to the room air. So Start/Ende Auslegung would be the start and end of the exposure.
Note from asker:
Ah! Makes sense. Never thought of that.
Peer comment(s):

agree Coqueiro
2 hrs
agree Cilian O'Tuama
3 hrs
agree uyuni
10 hrs
agree Anne Schulz
11 hrs
agree Marga Shaw
11 hrs
agree Cetacea
12 hrs
agree Colin Rowe : Highly plausible
13 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
agree Steffen Walter
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Sibsab, and all agree-ers!"
-5
2 hrs

expansion

--
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Would you care to explain?
11 mins
disagree Cilian O'Tuama : Quatsch
1 hr
disagree Colin Rowe : Highly implausible
10 hrs
disagree Cetacea : Do you even understand the source text?
11 hrs
disagree Steffen Walter : Way off - I think you've mistaken "Auslegung" for "Ausdehnung" or similar.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search