Glossary entry

French term or phrase:

le closing interviendra

English translation:

the closing will occur\the transaction will be finalised

Added to glossary by Susan McDonald
May 3, 2012 16:28
12 yrs ago
2 viewers *
French term

le closing interviendra

French to English Bus/Financial Finance (general)
Hello there. This is in a company's annual report. Information is given about the acquisition of 65% of a foreign company. It speaks about the "accord" between the two companies and then it says:

Le closing interviendra après l’obtention de l’approbation des Autorités de la Concurrence prévue à la fin du 1er trimestre 2012.

Does this mean that the deal will be finalised once the approval of the Competition Authorities has been obtained? I just could not find a suitable "lead" on this one, so your help would be much appreciated!

Thanks!
Proposed translations (English)
4 the closing will occur
4 +2 the signing
Change log

May 12, 2012 06:30: Susan McDonald changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125527">Susan McDonald's</a> old entry - "le closing interviendra"" to ""the closing will occur\\the transaction will close""

Discussion

Susan McDonald (asker) May 5, 2012:
Thanks, Phil. Yes, "transaction" does sound better. I appreciate the confirmation.
philgoddard May 3, 2012:
Yes, that's what it means. Maybe "transaction" for a formal report like this one.

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

the closing will occur

The French text uses an English loanword. Don't you think there is a good reason?

The closing is not necessarily when all the documents are signed by the parties to the transaction. It's when the deal "goes through", titles pass, and money changes hands. Here it can't happen until the regulators give it the green light. Everything else can be ready to go before that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2012-05-05 07:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Confirmation? Start by Googling "merger to close" or "transaction to close" (exact phrase search, with the quotes) to get a sense of how common this word is in an M&A context.
Note from asker:
Of course I considered using "closing". I must say that in all my years of working in business, I've never heard of a "closing" except in English property transactions (here in Scotland we have a different system again). So surely that's part of the reason we have this facility in proz.com - to seek some peer confirmation and advice?
OK, that's more helpful. My issue really
sorry - clicked on wrong button! My issue was really more to do with the tone of your answer. I'm sure you didn't want to sound unhelpful, but it came over as such with your first comment. On a more positive note, I've found this link which has been most helpful - http://www.dummies.com/how-to/content/mergers-acquisitions-for-dummies.html.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your time on this one. "
+2
4 mins

the signing

Basically, it means that the contract will be signed and be in force when certain conditions are met. In real estate the closing is when you get to sign all the papers to finalize the sale.
Note from asker:
Thanks for this. However, this is not a property transaction - it's to do with a company acquisition - so in this case, it's not the signing of the deal. But I appreciate your time!
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
1 hr
agree jeannoz
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search