Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
financial guidance
German translation:
(Umsatz-/Gewinn)prognosen
Added to glossary by
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Apr 30, 2012 08:29
12 yrs ago
English term
financial guidance
English to German
Bus/Financial
Accounting
Bin dabei, eine die Übersetzung einer Firmenpräsentation zu korrigieren. Der Satz "Results are consistent with January 2012 financial guidance" wurde wie folgt übersetzt: "Die Ergebnisse entsprechen den Finanzannahmen von Januar 2012."
Irgendwie glaube ich nicht, dass der Begriff "Finanzannahmen" den Kern trifft. Hatte an "Finanzziele" gedacht. Aber ich bin mir total unsicher. Was haltet Ihr von den vorgeschlagenen Übersetzungen. Habt Ihr einen besseren Vorschlag?
Danke vorab für Eure Vorschläge.
Irgendwie glaube ich nicht, dass der Begriff "Finanzannahmen" den Kern trifft. Hatte an "Finanzziele" gedacht. Aber ich bin mir total unsicher. Was haltet Ihr von den vorgeschlagenen Übersetzungen. Habt Ihr einen besseren Vorschlag?
Danke vorab für Eure Vorschläge.
Proposed translations
(German)
3 +4 | (Umsatz-/Gewinn)prognosen | Steffen Walter |
3 | Finanzprognose/Finanzziele | Expertlang |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
(Umsatz-/Gewinn)prognosen
Vermutlich geht es hier um Umsatz und/oder Gewinn, und "guidance" wird in diesem Zusammenhang häufig im Sinne von "Prognose(n)" verwendet.
Note from asker:
Danke, Steffen, an die "Prognosen" hatte ich auch gedacht. |
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: 100 % agree.
15 mins
|
agree |
DERDOKTOR
: yup !
49 mins
|
agree |
Lieselotte Kleinhans
1 hr
|
agree |
Tatjana Dujmic
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Steffen!"
7 hrs
Finanzprognose/Finanzziele
wäre mein Vorschlag - ein bisschen allgemeiner als die Umsatz/Gewinnprognosen (geht es um die in der Präsentation??)
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Ich hatte Umsatz/Gewinn bewusst in Klammern gesetzt, da ich auch nicht sicher war, ob ein konkreter Zusammenhang besteht.
25 mins
|
Discussion