Apr 24, 2012 13:02
12 yrs ago
German term
Länderzuordnungen
German to Italian
Other
Telecom(munications)
Si parla di un adattamento del conteggio delle chiamate in scatti di 60 secondi...
Bisher wurden die Verbindungen von der Schweiz ins Ausland in 10-Rappen-Schritten abgerechnet. Per 1. Juli 2012 werden die Anrufe ins Ausland neu im 60 Sekunden Takt, also auf die volle Minute abgerechnet. XXX (operatore telefonico) folgt damit der heute üblichen Abrechnungs-Praxis im Telekommunikations-Markt. Die von XXX kommunizierten Minutentarife und die ***Länderzuordnungen*** bleiben unverändert.
Che cosa si intende esattamente con: Länderzuordnungen
Grazie
Bisher wurden die Verbindungen von der Schweiz ins Ausland in 10-Rappen-Schritten abgerechnet. Per 1. Juli 2012 werden die Anrufe ins Ausland neu im 60 Sekunden Takt, also auf die volle Minute abgerechnet. XXX (operatore telefonico) folgt damit der heute üblichen Abrechnungs-Praxis im Telekommunikations-Markt. Die von XXX kommunizierten Minutentarife und die ***Länderzuordnungen*** bleiben unverändert.
Che cosa si intende esattamente con: Länderzuordnungen
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | suddivisioni dei paesi | Gabriella Fisichella |
3 | suddivisione delle zone tariffarie | ilargigorri |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
suddivisioni dei paesi
Si tratta della suddivisione dei paesi in zone. Si fa anche qui in Italia per le chiamate all'estero. A seconda della zona, si paga una tariffa diversa per chiamare o anche ricevere, se si tratta di telefonia mobile. Anzi, in quest'ultimo caso, si parla di zone di roaming.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
42 mins
suddivisione delle zone tariffarie
forse ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage18 Stunden (2012-04-27 07:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
altra proposta: visto che la domanda é ancora aperta: direi che invece la traduzione migliore sarebbe *zone di appartenenza dei paesi*, si veda http://www.impresasemplice.it/file/4220.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage18 Stunden (2012-04-27 07:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
altra proposta: visto che la domanda é ancora aperta: direi che invece la traduzione migliore sarebbe *zone di appartenenza dei paesi*, si veda http://www.impresasemplice.it/file/4220.pdf
Something went wrong...