Glossary entry

French term or phrase:

Régime général sans AT

English translation:

general regime without employer\'s liability insurance

Added to glossary by Captain Haddock
Mar 10, 2012 16:28
12 yrs ago
8 viewers *
French term

Régime général sans AT

Non-PRO French to English Bus/Financial Finance (general) Bordereau récapitulatif de cotisations
I found this sentence in a Bordereau recapitulatif de cotisations form for "entreprise non établie en France"

RG Sans AT Dont auxiliaire PTT ou CL

What is AT and PTT ? Régime général sans _____ ?

Thanks
Change log

Mar 11, 2012 04:59: Captain Haddock changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 11, 2012:
French administration is full of forms and fuller still of "notices", information sheets on how the forms are to be filled in. There are also generally a multitude of official sources, the tricky bit being tracking them down. This one may be of use in confirming AT to mean "accidents de travail".

http://www.urssaf.fr/salaries/salarie/droits_et_obligations_...

"S’ajoute aussi à ces taux, le taux accidents du travail (AT) « accidents du travail - maladies professionnelles » qui
est notifié à l’entreprise chaque début d’année par la Caisse d'assurance retraite et de la santé au travail : Carsat
(ex Cram)"
Captain Haddock (asker) Mar 11, 2012:
Here is a link for the form http://www.urssaf.fr/images/ref_form_entreprise_11239-02.pdf

in this form in the column catégorie de la salarié this line is mentioned > RG Sans AT Dont auxiliaire PTT ou CL
Parinama Mar 11, 2012:
CL might be Credit Lyonnais, which used to be state-owned... but the context is a bit vague for a sentence with 4 acronyms.
david henrion Mar 10, 2012:
Is your document rather old? if yes PTT could be "Postes et Télecommunications" and "AT" be "Arrêt de Travail"
Isabelle F. BRUCHER (X) Mar 10, 2012:
To the Asker Is your translation from English to French, or rather from French to English? You might want to change the title of your question, so as to get the help of native English speakers.

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

general regime without employer's liability insurance

Thanks to Rkillings refernce to Wikipedia, 'worker's/ worker compensation (insurance)', I saw the term which in fact I now realize is much more natural for UK targets. I had kept thinking personal injury but in spite of having worked in the field the term didn't come to mind. Shame on me! Employer's liability insurance, that's it!

http://www.hse.gov.uk/pubns/hse40.pdf

"What is employers’ liability insurance?

Employers are responsible for the health and safety of their employees while they are at work. Your employees may be injured at work or they, or your former employees, may become ill as a result of their work while in your employment. They might try to claim compensation from you if they believe you are responsible. The Employers’ Liability (Compulsory Insurance) Act 1969 ensures that you have at least a minimum level of insurance cover against any such claims. "

--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2012-04-04 06:16:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

RKillings makes an important point in distinguishing the FR and the EN approach. Yes, the name says it all. For UK, the insurance is to cover an employer's liability which has to be established. In France, the employee is covered w/out having to establish the employer's liability although it is necessary to show the damage occurred in a work situation, as a result of the job etc. (However, both jurisdictions have a large number of cases up before the courts with employees taking legal action against their employer where liability does have to be desmonstrated).

For the reasons RKillings sets out, "worker's compensation" is arguably more accurate and would be perfectly understandable to British speakers of English.
Peer comment(s):

neutral rkillings : Except that it is not actually a match for France's no-fault compensation system.
23 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI, "
+1
2 days 3 hrs

General Scheme without the Accidents-at-Work branch

According to the website below, there appear to be 4 branches of the French General Scheme of social protection, one of which is the Accidents-at-Work branch.
The general scheme is divided into four branches:
• the sickness, maternity, paternity, disability and death branch and the accidents-at-work and occupational-diseases branch, which are administered as two separate entities by the National Health Insurance Fund for Employees (CNAMTS),
• the old-age insurance branch, administered by the National Old-Age Insurance Fund (CNAV),
• the family branch, administered by the National Family Benefits Fund (CNAF).

Peer comment(s):

agree Cassandra Delacote : Thank you for the reference link, very helpful
3151 days
Something went wrong...
+1
15 hrs

general regime without workers' compensation (insurance)

AT = accidents de travail.

sans AT = excluding the 'cotisation AT' for this coverage.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2012-03-31 06:20:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Workers' compensation and employer's liability insurance, in jurisdictions that have the first, are two different things. WC is a *statutory* no-fault system designed to avoid litigation. Bismarck introduced the first such system in 1884, and many countries have emulated it. Employer's liability insurance in these jurisdictions is for cases not covered by WC where the employer must be proven to be at fault.

The UK does not have a statutory WC system of this kind.

France's AT system would appear to be inspired by Bismarck's:
"La loi du 9 avril 1898 crée alors un régime spécial de responsabilité, en marge des principes définis par le Code civil. Le salarié victime d'un accident du travail peut alors demander une réparation, sans avoir à prouver la faute de son employeur. C'est donc un régime spécial de responsabilité sans faute. L'indemnisation est forfaitaire, suivant un système complexe, ce qui est une limite au principe de droit commun de réparation intégrale du dommage." (wikipédia.fr)
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : "worker compensation insurance" : http://www.accident-claim-expert.co.uk/en/industrial-disease... // or indeed "employer's liability insurance" for UK targets.
3 hrs
http://en.wikipedia.org/wiki/Workers'_compensation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search