This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 23, 2012 20:27
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

prueba de orado

Spanish to English Medical Medical (general)
Discussing his medical qualitifications on his CV, the MD says "Realiza la prueba de orado..."
Might it be taking his oath? Is there a test for that in Spain?

Discussion

Giovanni Rengifo Feb 23, 2012:
ORADO, GRADO, DOCTORADO? I'm thinking this might be a typo. Would that be a possibility?
I've never heard of that test before.

Proposed translations

1 hr

oral exam

don't know... what else..
Something went wrong...
4 hrs

graduation examination

I have never heard of a "prueba de orado" and I cannot find any references to it, but the "prueba de grado" figures on many Spanish CVs, and I am quite sure that "orado" here is an typo for "grado".

"Real Academia de Medicina y Cirugía de Murcia
Iltma. Sr. Dª Luisa Jiméno García
Licenciatura de Medicina: Realizada en la Facultad de Medicina de la Universidad de Murcia (1969-1975), habiendo obtenido 7 Matrículas de Honor, 21 Sobresalientes, 7 Notables y 3 Aprobados. Nota media: 9,04. [...] Prueba de Grado realizada mediante tesina titulada: Agentes anticonvulsivantes: Farmacología y clínica. Dpto. de Farmacología y Terapeútica, Facultad de Medicina. Universidad de Murcía. Fecha de lectura: 3 de Octubre de 1975. Calificación: Sobresaliente. [...]
http://www.ramemur.com/miembro.php?id=16

The "prueba de grado", as this example suggests, is the last stage in the process of gaining a "licenciatura" in Spain. After having passed all the taught courses, the student must take an pass a final "prueba de grado", which is often, as here, in the form of a dissertation (or thesis).

The board of examiners for the "prueba de grado" award the special degree prizes to the best candidates:

"A Dª María Vidal-Pardo y Dª María Ascaso del Río les ha sido concedidas el Premio Extraordinario de Licenciatura 2009 por el Tribunal de la Prueba de Grado de la Facultad de Derecho."
http://www.upcomillas.es/centros/cent_dere_noti.aspx

The "prueba de grado" can be either by "tesina" or by examination:

1. El grado de Licenciado por la Facultad de Biología de León se obtendrá mediante la superación de una prueba de grado o de una tesina.
2. Los ejercicios correspondientes se realizarán una vez aprobadas todas las asignaturas necesarias para obtener el título de Licenciado por esta facultad.
[...]
5. La calificación de la prueba de grado o de la tesina es independiente de las obtenidas por el graduado en las asignaturas de la licenciatura. [...]
18. La prueba de grado constará de tres ejercicios, cada uno de los cuales se calificará por el tribunal sobre 10 puntos, siendo necesario obtener cuatro puntos para superar cualesquiera de ellos."
As an alternative to the "tesina", the "prueba" is a combination of written and oral tests.
http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1978-24023

So I think "graduation examination" is the best way of expressing it in English: it is an examination which immediately precedes graduation.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-24 08:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Another possible translation might be "final degree examination", though I think I prefer "graduation examination". The word "examination" is preferable to "test", which implies something much simpler and more limited.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search