Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chairman, President and CEO
Italian translation:
Presidente del Consiglio d\'Amministrazione, Presidente della società e CEO (amministratore delegato)
Added to glossary by
PatriziaM.
Feb 22, 2012 16:33
12 yrs ago
20 viewers *
English term
Chairman
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
“Our employees have committed ...,” said xxx, Chairman, President and CEO.
Non so se tradurre semplicemente con "presidente e amministratore delegato", oppure se tradurre in modo da distinguere tra le due cariche di "Chairman" e "President", in questo caso però come potrei rendere in modo differente le due cariche in Italiano?
Non so se tradurre semplicemente con "presidente e amministratore delegato", oppure se tradurre in modo da distinguere tra le due cariche di "Chairman" e "President", in questo caso però come potrei rendere in modo differente le due cariche in Italiano?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Presidente del Consiglio d'Amministrazione
Quindi se vuoi lasciare tutte e tre le cariche, sarebbe "Presidente del Consiglio d'Amministrazione, Presidente della società e CEO (amministratore delegato)"
Questa è la traduzione più fedele
Vedi ad es.
http://it.wikipedia.org/wiki/Amministratore_delegato
"Soprattutto nelle società più piccole, il capo azienda può essere anche presidente del consiglio di amministrazione (cosiddetta CEO duality), sebbene sia considerata best practice la separazione tra le due cariche. Nelle società statunitensi il CEO può avere la carica di presidente (president) della società, distinta da quello di presidente (chairman) del consiglio di amministrazione; in certe società, soprattutto di grandi dimensioni, la carica di presidente della società è, invece, attribuita ad un manager direttamente subordinato al CEO, il chief operating officer (COO), figura assimilabile al direttore generale delle società italiane."
Questa è la traduzione più fedele
Vedi ad es.
http://it.wikipedia.org/wiki/Amministratore_delegato
"Soprattutto nelle società più piccole, il capo azienda può essere anche presidente del consiglio di amministrazione (cosiddetta CEO duality), sebbene sia considerata best practice la separazione tra le due cariche. Nelle società statunitensi il CEO può avere la carica di presidente (president) della società, distinta da quello di presidente (chairman) del consiglio di amministrazione; in certe società, soprattutto di grandi dimensioni, la carica di presidente della società è, invece, attribuita ad un manager direttamente subordinato al CEO, il chief operating officer (COO), figura assimilabile al direttore generale delle società italiane."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
12 mins
presidente dell'assemblea (vedi spiegazione)
Chairmam è il presidente di un consiglio o di una assemblea/riunione in generale,
President invece è presidente in senso lato
quindi o metti semplicemente presidente una volta sola oppure scrivi qualcosa del tipo "presidente della presente assemblea, presidente della società e amministratore delegato"
President invece è presidente in senso lato
quindi o metti semplicemente presidente una volta sola oppure scrivi qualcosa del tipo "presidente della presente assemblea, presidente della società e amministratore delegato"
+2
10 mins
presidente e amministratore delegato
i due termini insieme sono largamente utilizzati e in questo modo eviti di togliere almeno un titolo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-22 17:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti, ma se metti solo presidente come suggerito nella prima risposta, ometti due titoli.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-22 17:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti, ma se metti solo presidente come suggerito nella prima risposta, ometti due titoli.
Note from asker:
Avevo pensato anch'io di tradurre così, però un titolo lo tolgo perché amministratore delegato = CEO (CEO c'è nel testo source) |
+1
3 mins
presidente
Lascerei così
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-02-22 18:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
si esatto, scusa ho scritto di fretta
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-02-22 18:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
si esatto, scusa ho scritto di fretta
Note from asker:
Non ho capito cosa lasceresti: suggerisci forse di tradurre "presidente e amministratore delegato" come nella prima ipotesi? |
Peer comment(s):
agree |
Anne Pinaglia
: si! si può eliminare comunque chairman, che in questo senso non credo che esiste proprio in italiano... quindi presidente e CEO.
3 hrs
|
Grazie :-)
|
+1
7 hrs
presidente, direttore generale e amministratore delegato
presidente, direttore generale e amministratore delegato e CEO
Explanation:
Esperienza personale di traduttrice finanziaria, quando i tre titoli sono consecutivi in questo ordine.
Vedi anche i link sotto
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-23 00:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ho scritto un CEO di troppo nella spiegazione. Quando non sono sicura dell'esatto ruolo del CEO nel caso specifico, me la cavo con: presidente, amministratore delegato (che di solito è anche il president) e CEO
Vedi in tal caso:
http://www.actinvest.com/article.php?sid=2078
Bill Ryan, presidente, amministratore delegato e CEO
William J. Ryan, Chairman, President and Chief Executive Officer
Explanation:
Esperienza personale di traduttrice finanziaria, quando i tre titoli sono consecutivi in questo ordine.
Vedi anche i link sotto
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-23 00:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ho scritto un CEO di troppo nella spiegazione. Quando non sono sicura dell'esatto ruolo del CEO nel caso specifico, me la cavo con: presidente, amministratore delegato (che di solito è anche il president) e CEO
Vedi in tal caso:
http://www.actinvest.com/article.php?sid=2078
Bill Ryan, presidente, amministratore delegato e CEO
William J. Ryan, Chairman, President and Chief Executive Officer
Something went wrong...