Glossary entry

English term or phrase:

Chairman, President and CEO

Italian translation:

Presidente del Consiglio d\'Amministrazione, Presidente della società e CEO (amministratore delegato)

Added to glossary by PatriziaM.
Feb 22, 2012 16:33
12 yrs ago
20 viewers *
English term

Chairman

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
“Our employees have committed ...,” said xxx, Chairman, President and CEO.

Non so se tradurre semplicemente con "presidente e amministratore delegato", oppure se tradurre in modo da distinguere tra le due cariche di "Chairman" e "President", in questo caso però come potrei rendere in modo differente le due cariche in Italiano?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Presidente del Consiglio d'Amministrazione

Quindi se vuoi lasciare tutte e tre le cariche, sarebbe "Presidente del Consiglio d'Amministrazione, Presidente della società e CEO (amministratore delegato)"

Questa è la traduzione più fedele

Vedi ad es.
http://it.wikipedia.org/wiki/Amministratore_delegato

"Soprattutto nelle società più piccole, il capo azienda può essere anche presidente del consiglio di amministrazione (cosiddetta CEO duality), sebbene sia considerata best practice la separazione tra le due cariche. Nelle società statunitensi il CEO può avere la carica di presidente (president) della società, distinta da quello di presidente (chairman) del consiglio di amministrazione; in certe società, soprattutto di grandi dimensioni, la carica di presidente della società è, invece, attribuita ad un manager direttamente subordinato al CEO, il chief operating officer (COO), figura assimilabile al direttore generale delle società italiane."

Peer comment(s):

agree Danila Moro : mi sembra la cosa più corretta. http://www.proz.com/kudoz/english/engineering_general/117516...
14 mins
grazie Danila
agree Silvia Pellacani
29 mins
grazie Silvia
agree Fabrizio Zambuto
15 hrs
grazie Fabrizio
agree Angie Garbarino
21 hrs
grazie Angie
agree enrico paoletti
2 days 1 hr
grazie enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
12 mins

presidente dell'assemblea (vedi spiegazione)

Chairmam è il presidente di un consiglio o di una assemblea/riunione in generale,
President invece è presidente in senso lato
quindi o metti semplicemente presidente una volta sola oppure scrivi qualcosa del tipo "presidente della presente assemblea, presidente della società e amministratore delegato"
Something went wrong...
+2
10 mins

presidente e amministratore delegato

i due termini insieme sono largamente utilizzati e in questo modo eviti di togliere almeno un titolo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-22 17:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti, ma se metti solo presidente come suggerito nella prima risposta, ometti due titoli.
Note from asker:
Avevo pensato anch'io di tradurre così, però un titolo lo tolgo perché amministratore delegato = CEO (CEO c'è nel testo source)
Peer comment(s):

agree Stefano Spadea
7 mins
agree tradu-grace
35 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

presidente

Lascerei così

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-02-22 18:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

si esatto, scusa ho scritto di fretta
Note from asker:
Non ho capito cosa lasceresti: suggerisci forse di tradurre "presidente e amministratore delegato" come nella prima ipotesi?
Peer comment(s):

agree Anne Pinaglia : si! si può eliminare comunque chairman, che in questo senso non credo che esiste proprio in italiano... quindi presidente e CEO.
3 hrs
Grazie :-)
Something went wrong...
+1
7 hrs

presidente, direttore generale e amministratore delegato

presidente, direttore generale e amministratore delegato e CEO


Explanation:
Esperienza personale di traduttrice finanziaria, quando i tre titoli sono consecutivi in questo ordine.

Vedi anche i link sotto



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-23 00:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ho scritto un CEO di troppo nella spiegazione. Quando non sono sicura dell'esatto ruolo del CEO nel caso specifico, me la cavo con: presidente, amministratore delegato (che di solito è anche il president) e CEO
Vedi in tal caso:
http://www.actinvest.com/article.php?sid=2078
Bill Ryan, presidente, amministratore delegato e CEO
William J. Ryan, Chairman, President and Chief Executive Officer
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search