Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dottore magistrale
English translation:
Master's Degree
Italian term
dottore magistrale
4 +4 | Master Degree | Yvonne Gallagher |
4 +1 | Post Graduate Degree (Diploma) | Lara Barnett |
4 | Master's degree | Alessandra Zuin |
4 | bachelor's degree | Erika Di Dio |
Feb 2, 2012 01:37: Donatella Cifola changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Feb 2, 2012 09:54: Russell Jones changed "Term asked" from "DOTTORE MAGISTRALE" to "dottore magistrale"
Feb 16, 2012 08:31: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Feb 16, 2012 08:31: Yvonne Gallagher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1300525">Yvonne Gallagher's</a> old entry - "dottore magistrale"" to ""Master Degree""
Proposed translations
Master Degree
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=439570
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-02 01:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
sorry about typo ... thread; not PhD...
Dottore can be used by anyone graduating Italian university and "magistrale" Master level (usually 5 years study)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-02 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
as Isabelle noted, this should have apostrophe
Master's Degree
or M.A. M.Sc etc
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/architecture/22...
http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_honorifics
University degrees: Dottore – dott. (all people holding a laurea degree). The laurea was previously the only academic degree given by Italian Universities. With the Riforma Universitaria, the Italian system has moved closer to conformity with the rest of Europe and North America. Laurea may now refer to a three-year degree (the laurea triennale) or to a laurea magistrale, which requires two additional years of study. The former confers the title dottore; holders of the latter receive the academic title dottore magistrale. Outside of Italy, however, it is inappropriate for the holder of a new laurea to use the title "Doctor."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-02 11:37:52 GMT)
--------------------------------------------------
you have another option of leaving it in Italian as "Dottore Magistrale" (Equivalent Master's Degree)
OR put in brackets the amount of years studied (Five years study)
However, I believe Master's Degree is considered equivalent
neutral |
James (Jim) Davis
: I think this is an ordinary degree, probably in letters, just wiki google it,
39 mins
|
I did and it's clear it's a Master's. See above.
|
|
agree |
JordanLancaster
: This is a master's degree NOT a PhD.
8 hrs
|
Thanks Jordan, yes, Master's NOT PhD
|
|
agree |
Maria Fokin
10 hrs
|
grazie Maria:-)
|
|
agree |
Stella Martorelli
: I know this is the correct term.
12 hrs
|
Thanks for your confirmation Stella. Grazie:-)
|
|
agree |
tradu-grace
: master's degree
12 hrs
|
Thanks Tradugrace:-)
|
Master's degree
Post Graduate Degree (Diploma)
agree |
Neptunia
: In an American environment, "graduate degree" would be appropriate too. I like Lara's solution that explains/defines rather than converts to a foreign academic honor that the holder certainly doesn't actually have.
6 hrs
|
Discussion