Glossary entry

Italian term or phrase:

dottore magistrale

English translation:

Master's Degree

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Feb 2, 2012 00:46
12 yrs ago
72 viewers *
Italian term

dottore magistrale

Italian to English Art/Literary Education / Pedagogy ACADEMIC TITLE
Si attesta che ai sensi del dm......al suddetto compete la qualifica accademica di dottore magistrale. Is this PHD or simply Doctor?
Change log

Feb 2, 2012 01:37: Donatella Cifola changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Feb 2, 2012 09:54: Russell Jones changed "Term asked" from "DOTTORE MAGISTRALE" to "dottore magistrale"

Feb 16, 2012 08:31: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Feb 16, 2012 08:31: Yvonne Gallagher changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1300525">Yvonne Gallagher's</a> old entry - "dottore magistrale"" to ""Master Degree""

Discussion

Isabelle Johnson Feb 2, 2012:
I think master's degree covers it or M.A. but if you use the former you need the appostrofe s
Paul O'Brien Feb 2, 2012:
No, it's not an ordinary degree. The title has been introduced to distinguish between the ho0lder of an ordinary degree (dottore) and someone who ahs done the extra two years (dottore magistrale). Not much in use, though. I find it had to translate as "Master's Degree" because, in order to be recognised as an MA, it would need the "equipollenza".

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

Master Degree

you could give more context eg how many years of study but see this threadnoyt Phd as far as I can see

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=439570

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-02 01:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about typo ... thread; not PhD...

Dottore can be used by anyone graduating Italian university and "magistrale" Master level (usually 5 years study)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-02 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

as Isabelle noted, this should have apostrophe

Master's Degree

or M.A. M.Sc etc

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/architecture/22...



http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_honorifics

University degrees: Dottore – dott. (all people holding a laurea degree). The laurea was previously the only academic degree given by Italian Universities. With the Riforma Universitaria, the Italian system has moved closer to conformity with the rest of Europe and North America. Laurea may now refer to a three-year degree (the laurea triennale) or to a laurea magistrale, which requires two additional years of study. The former confers the title dottore; holders of the latter receive the academic title dottore magistrale. Outside of Italy, however, it is inappropriate for the holder of a new laurea to use the title "Doctor."


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-02-02 11:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

you have another option of leaving it in Italian as "Dottore Magistrale" (Equivalent Master's Degree)

OR put in brackets the amount of years studied (Five years study)

However, I believe Master's Degree is considered equivalent
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : I think this is an ordinary degree, probably in letters, just wiki google it,
39 mins
I did and it's clear it's a Master's. See above.
agree JordanLancaster : This is a master's degree NOT a PhD.
8 hrs
Thanks Jordan, yes, Master's NOT PhD
agree Maria Fokin
10 hrs
grazie Maria:-)
agree Stella Martorelli : I know this is the correct term.
12 hrs
Thanks for your confirmation Stella. Grazie:-)
agree tradu-grace : master's degree
12 hrs
Thanks Tradugrace:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

Master's degree

il PhD è il dottorato di ricerca
Something went wrong...
+1
8 hrs

Post Graduate Degree (Diploma)

If this covers the extra two year study after a first degree, this is generally referred to as a post graduate course. Calling it a Masters is very specific and may or may not be correct. Giving the translation a more general name, avoids any problems of being over specific.
Peer comment(s):

agree Neptunia : In an American environment, "graduate degree" would be appropriate too. I like Lara's solution that explains/defines rather than converts to a foreign academic honor that the holder certainly doesn't actually have.
6 hrs
Something went wrong...
11 hrs

bachelor's degree

io sono dottoressa di laurea magistrale e mi hanno detto all'università che si dice così :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search