Glossary entry

Spanish term or phrase:

Las defensas de alambre o plomo

English translation:

lead or steel truncheons

Added to glossary by ganzinblau
Jan 21, 2012 16:16
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Las defensas de alambre o plomo

Spanish to English Other Law (general) prohibited weapons
Hi and good afternoon. I am translating this short list of weapons prohibited in Spain:

Las defensas de alambre o plomo; los rompecabezas; las llaves de pugilato, con o sin púas; los tiragomas y cerbatanas perfeccionados; los munchacos y xiriquetes, así como cualesquiera otros instrumentos especialmente peligrosos para la integridad física de las personas.

So far I have:

Las defensas de alambre o plomo; flails and maces (double ball flail, double ball mace, slungshot, et al.); brass knuckles with or without spikes; sophisticated slingshots and blowguns; nunchaku (nunchucks) and shuriken (throwing stars), together with any other instruments that may inflict serious physical injury upon the victim.

Regarding the weapons they are talking about, I have found this:

"Las defensas de alambre o plomo. Son las comúnmente denominadas porras. Para la Sentencia del T.S. de 9 marzo 2001, en el caso de una porra extensible "se dan los elementos mínimos para apreciar la existencia del delito citado, porque la potencialidad del instrumento para causar graves lesiones es tan evidente que excusa de cualquier consideración". A mi juicio es el arma menos peligrosa a priori de cuantas se relacionan en el Reglamento. La sentencia de la A.P. Girona. (Seccion 3.ª) de 20 septiembre 2001 -al analizar un arma compuesta de una base de sirga de acero de 40 cm de longitud a la que están unidas en sus extremos dos añadidos de plomo, uno en forma de bola y otro en forma de mango- entiende que las defensas de alambre y las defensas de plomo no pueden ser en ningún caso instrumentos caseros fabricados de una forma artesana, sino que al ser la descripción contundente se entiende que hacen referencia a objetos conocidos en el mercado de armas con unas características concretas. De esta manera -continua el razonamiento de la sentencia-, cualquier objeto que esté compuesto por plomo y acero, fabricado de modo artesano mediante la unión de determinados elementos simples que forman otro complejo no puede entrar en el concepto de defensa de plomo o de alambre, sino de objeto contundente que puede causar un daño físico evidente a la integridad de las personas."
http://fboiso.blogspot.com/2007/04/armas-prohibidas.html

It would seem to me that they are talking about truncheons/billy clubs. Lead or steel truncheons/billy clubs. Do you think I could simply put 'metal clubs'? Does anyone have a better suggestion? Thank you :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Baton_(law_enforcement)
Proposed translations (English)
3 lead or steel truncheons
3 metal or steel batons

Proposed translations

3 hrs
Selected

lead or steel truncheons

as would be understood for a UK readership in my view
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. It's for a general English readership, and I went with lead or steel truncheons/billy clubs."
19 hrs

metal or steel batons

If you are translating into American English you will have to use a different word - 'batons', 'billy clubs' or 'clubs' as 'truncheons' is British. There is huge discussion of what a truncheon is called in US English at the website below.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search