Glossary entry

Spanish term or phrase:

no ya indiscutible

English translation:

if not indisputable

Added to glossary by Ruth Ramsey
Jan 12, 2012 12:27
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

fuera no ya indiscutible

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Labour Mediation: INEM
This whole sentence, but particularly the section above is proving rather problematic. Does the "no ya" here mean "no longer" or does it mean something more along the lines of "let alone"?

Also, it's not entirely clear to me if the "plausible" at the start of the sentence has the meaning of "laudable/commendable" or "acceptable/believable". I'm assuming that "indiscutible" means "unquestionable" here.

Thanks in advance for any clarification on this sentence.

"La colocación de trabajadores en España es un servicio público, único y gratuito, igual que hace 59 años, al comienzo de la era franquista. **Sería plausible, si la eficacia de lo legislado *fuera no ya indiscutible,* sino siquiera medianamente aceptable.**"

Discussion

Ruth Ramsey (asker) Jan 13, 2012:
Thanks Charles and Simon. That's pretty much what I thought.
Simon Bruni Jan 13, 2012:
I agree with Charles And I would add that "no longer" simply wouldn't make sense in this sentence.
Charles Davis Jan 13, 2012:
Ruth I'm sure it doesn't mean "no longer" here. It's usually the other way round, "ya no", when it means that.
Ruth Ramsey (asker) Jan 13, 2012:
So, does everyone agree that "no ya" doesn't mean "no longer" here? Can it sometimes mean that though?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

if not indisputable

On reflection, I think this phrasing would work best:

It would be commendable if the effectiveness of the legislation were, if not indisputable, at least moderately acceptable
Peer comment(s):

agree Charles Davis : This is the best; in fact it's absolutely got to be this. Agree 100%.
47 mins
Thanks Charles!
agree claudia16 (X) : yes but plausible should be credible or valid
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Simon. I found all of the answers helpful, but given the context, I think thiis is probably the closest. Thanks again."
+1
1 hr
Spanish term (edited): fuera no ya indiscutible

remained undisputed

This would be my take on it.

My literal reading is: “It would be credible if the effectiveness of this legislation was no longer undisputed, if it was even moderately acceptable”. But the double negative ("no longer undisputed") doesn't work very well in English, so I would suggest the structure in the example sentence below.

Hope this helps.
Example sentence:

Sería plausible si la eficacia de lo legislado <u>fuera no ya indiscutible</u>, sino siquiera medianamente aceptable.

If the effectiveness of this legislation was even moderately acceptable, it would be credible that it <u>remained undisputed</u>.

Note from asker:
Yes, the double negative seems to complicate matters even further.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
1 hr
Thanks, gallagy.
Something went wrong...
+3
1 hr

let alone indisputable

I think the best way of expressing this is the one you suggested yourself, but of course it will mean turning the sentence round:

"if the effectiveness of the legislation were at least moderately acceptable, let alone indisputable".

The implication of "ya no" (which is sometimes put the other way round: "no ya") is more or less "let us not put it as strongly as that" or "let us not ask for as much as that". Often "no ya/ya no... sino" means "not just... but", but it's not exactly that here. It's more "we would settle for moderately acceptable; indisputable would be asking too much (but would be great if it happened)".

"Plausible" clearly does mean "laudable/commendable" rather than "plausible".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-12 15:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think Simon's latest suggestion, "if not indispensable", is spot on.
Peer comment(s):

agree Simon Bruni : your sentence works and is perhaps a smigeon more natural than mine, though maybe "if not indisputable" would work even better
50 mins
Thanks, Simon; I think your latest suggestion, "if not indisputable", has hit the bullseye
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
Thanks, gallagy :)
agree Gabriella Bertelmann : agree
4 hrs
Thanks, Gabriella :)
Something went wrong...
3 hrs

it would be plausible (to continue to use pre-Democracy legislation) if it were at least half...

"it would be plausible (to continue to rely upon pre-Democracy legislation) if it were at least half effective, without expecting it to be perfectly so"

Ruth, please check this text here because if it is a different version of yours it may shed light which will help you interpret your own text http://books.google.co.uk/books?id=GSvdhQUKaEwC&pg=PA175&lpg...

I think the most important point that is being made is that the legislation over "colocación" was not reformed in any important way following the transition to democracy at the end of Franco's dictatorship, which changed just about everything in Spanish eyes.
Something went wrong...
19 hrs

was clearly unquestioned

My approach would be to eliminate one of the negatives. I think the "no" is there more for emphasis that to directly contradict the other negative.

In US English we would use the subjunctive 'were', but I think UK uses 'was'.

I also thought of 'recognized/acknowledged without reservation', to contrast with 'partially acceptable', but it doesn't work with the rest of the sentence.

Thus:
"It would be credible if the effectiveness of the legislation was clearly unquestioned, not just partially acceptable"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search