This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 12, 2012 06:48
12 yrs ago
24 viewers *
French term
Biens de retour v Biens de reprise
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Motorway Concession
This comes from a contract between the State and a company having been awarded a Motorway concession. My question concerns the article dealing with what happens when the concession contract terminates. I can't see the difference between the two or how best to translate them:
** Les biens de retour**
Au terme du contrat de concession et sans autre condition, le concédant entre immédiatement et gratuitement en possession des **biens de retour**. A dater du même jour, tous les produits de la concession lui reviennent.
**Les biens de reprise**
Les biens de reprise peuvent être repris par le concédant à leur valeur nette comptable, déterminée le cas échéant à dire d’expert, et majorée s'il y a lieu de la TVA à reverser au Trésor public déduction faite de la valeur des biens de reprise incluse dans l'indemnité versée au concessionnaire en application de l'article xx du cahier des charges.
Many thanks.
** Les biens de retour**
Au terme du contrat de concession et sans autre condition, le concédant entre immédiatement et gratuitement en possession des **biens de retour**. A dater du même jour, tous les produits de la concession lui reviennent.
**Les biens de reprise**
Les biens de reprise peuvent être repris par le concédant à leur valeur nette comptable, déterminée le cas échéant à dire d’expert, et majorée s'il y a lieu de la TVA à reverser au Trésor public déduction faite de la valeur des biens de reprise incluse dans l'indemnité versée au concessionnaire en application de l'article xx du cahier des charges.
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 -1 | returned goods vs. repossessed goods | Timothy Rake |
3 -1 | return property vs. property for recovery of possession | Alain Mouchel |
References
Kudoz link | Alain Pommet |
Change log
Jan 12, 2012 10:24: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
-1
19 mins
returned goods vs. repossessed goods
.. seems pretty straight forward to me. One is action on part of receiver, the other on behalf of sender
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: That would make a nonsense of "repris par le concédant à leur valeur nette comptable".
4 hrs
|
-1
1 hr
return property vs. property for recovery of possession
return property vs. property for recovery of possession
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: That would make a nonsense of "repris par le concédant à leur valeur nette comptable".
3 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Kudoz link
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 08:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
This link briefly explains the difference (in a different context)
Les biens de retour se distinguent des "biens de reprise". La différence principale est que les biens de reprise ne sont pas soumis à l'obligation de retour.
http://www.sidesa.fr/fr/gestion-administrative/delegation-de...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-12 08:00:39 GMT)
--------------------------------------------------
This link briefly explains the difference (in a different context)
Les biens de retour se distinguent des "biens de reprise". La différence principale est que les biens de reprise ne sont pas soumis à l'obligation de retour.
http://www.sidesa.fr/fr/gestion-administrative/delegation-de...
Discussion
I am very sorry for putting you out. I did actually look first and for some reason did not find the link. I apologise profusely.