Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Le guide des civilités à l'usage des gens ordinaires
English translation:
The guide to disability etiquette in the workplace
French term
Le guide des civilités à l'usage des gens ordinaires
Oct 30, 2011 13:49: Julie Harper Created KOG entry
Oct 30, 2011 14:27: Julie Harper changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42453">Julie Harper's</a> old entry - "Le guide des civilités à l'usage des gens ordinaires"" to ""The guide to disability etiquette in the workplace""
Oct 30, 2011 14:39: Julie Harper changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42453">Julie Harper's</a> old entry - "Le guide des civilités à l'usage des gens ordinaires"" to ""The guide to disability etiquette in the workplace""
Oct 30, 2011 15:13: Julie Harper changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42453">Julie Harper's</a> old entry - "Le guide des civilités à l'usage des gens ordinaires"" to ""The guide to disability etiquette in the workplace""
Proposed translations
Getting closer to the disabled.
neutral |
polyglot45
: In this PC era, one does not talk about the "disabled", so by using the term, in a way you are contradicting your own argument!
6 mins
|
Workplace ethics for the physically unchallenged
Even this is probably not PC enough
Guide to respectful treatment of disabled people
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-29 14:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
It might also be worth considering, though the French source fails to, whether people with one sort of disability might need guidance on how to behave towards people with another. E.g. a deaf person might not know how to guide a blind person, or might talk over the head of a person in a wheelchair to the person accompanying them.
Discussion
To be honest, I'm not very PC! That said it's clear that those poor people with a disability deserve full respect and help.
Coming back to the actual answer I think Ms Finch's suggestion is good.
Thank you for your comments. I would like to reiterate that I was referring to the title (which I found derogatory) and never intended to "have a go" at you! I apologise for the misunderstanding. We are all in the same boat and need to help each other out when source text is unclear. Good luck with your translation!
Best regards,
Steve
I don't know how you've interpreted my words as a personal attack! I was referring to the French title. I wasn't inferring anything! I was actually trying to help.
Well, that would indicate to me that "des gens ordinaires" are those of us who are not disabled. I find the term somewhat derogatory with regard to the disabled. Given that the UK and States are VERY PC, I would suggest to Julie not to write "ordinary people".
Do you understand "les gens ordinaires" to be people who are NOT disabled? I ask because it is now heavily stressed that disabled people are "normal people" except that they have a disability ("look at the person not the disability").