Oct 4, 2011 12:53
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term
di media cultura
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Anyone have a shorter but still polite version of: "with only a basic level of education?"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
47 mins
Selected
the general public
(with a bit of restructuring perhaps - e.g. for a typical member of the general public). I think the text is just referring to the average person's ability to understand whatever is being talked about and that this is a reasonable way of putting it, without risking the offence that references to people's intelligence or level of education could cause in more sensitive readers.
Peer comment(s):
agree |
William Murphy
: Nailed it! Still above the 'great unwashed' and succinct too.
3 mins
|
agree |
Theodora OB
58 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
average level
HTH
+2
10 mins
of average intelligence
try this.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-10-04 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
well - it's better than "as thick as two planks" or "not the sharpest knives in the drawer" or "two sandwiches short of a picnic"
:)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-10-04 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
well - it's better than "as thick as two planks" or "not the sharpest knives in the drawer" or "two sandwiches short of a picnic"
:)
Note from asker:
Is that polite? They are presumably intelligent enough to understand this and be offended... :o) |
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
5 hrs
|
neutral |
Danila Moro
: cultura (education) is not the same as intelligence
8 hrs
|
agree |
Amanda Jane Lowles
19 hrs
|
+1
19 mins
average level / medium level
As Italian I understand "di media cultura" as medium or average level of education. Basic level is lower than "medio". And the level of education is not strictly linked to the level of intelligence.
+2
1 hr
fairly educated person
it really depends on the context
e.g. Laws should be written in a language that any fairly educated person should be able to understand so we don't have to continually hire lawyers to interpret ...
in this case I would translate, ... una qualsiasi persona di media cultura
e.g. Laws should be written in a language that any fairly educated person should be able to understand so we don't have to continually hire lawyers to interpret ...
in this case I would translate, ... una qualsiasi persona di media cultura
Peer comment(s):
agree |
Katharine Prucha
12 mins
|
thank you kpi
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
: perfect
1 hr
|
grazie Vincenzo!
|
4 hrs
layman
It only works in certain contexts but this a decent way of saying, "for the non-expert." There is a reason it is hard to come up with a good phrase for this term and that is because it is often insulting to classify people by how cultured they are. Maybe avoid it if you can. I'm all for the "great unwashed" as a back-up. :)
Discussion