Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
con cui confrontarsi
English translation:
that sets the bar
Added to glossary by
Ivana UK
Sep 14, 2011 19:26
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term
con cui confrontarsi
Italian to English
Medical
Medical (general)
XXX, il trattamento di prima linea delle vaginosi batteriche.
Un agente dall’efficacia dimostrata con cui confrontarsi.
Appears at the beginning of a marketing brochure and I'm afraid this is all the context there is. I'm not getting the meaning of 'confrontarsi' so any help much appreciated.
The remainder of the document lists possible causes, symptoms clinical trial results.
Un agente dall’efficacia dimostrata con cui confrontarsi.
Appears at the beginning of a marketing brochure and I'm afraid this is all the context there is. I'm not getting the meaning of 'confrontarsi' so any help much appreciated.
The remainder of the document lists possible causes, symptoms clinical trial results.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
34 mins
Selected
that sets the bar
Since it's a marketing text, you could try something like "a proven treatment (agent or whatever) that sets the bar".
FWIW
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-09-16 06:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
If the consensus prefers "standard", you could always reformulate the phrase along the lines of "agent of proven gold-standard/standard-setting effectiveness" . G.
FWIW
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-09-16 06:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
If the consensus prefers "standard", you could always reformulate the phrase along the lines of "agent of proven gold-standard/standard-setting effectiveness" . G.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Lawrence
: or 'that sets the standard'
16 mins
|
agree |
Vincent Lemma
: yep, this works best for me. I like "bar"
1 hr
|
agree |
texjax DDS PhD
: I like Oliver's suggestion. I think standard is more appropriate in this case.
2 hrs
|
Only Ivana has enough context to know what is appropriate - we don't know the target audience for a start - but the phrase "sets the bar/standard/baseline/pace" gives her quite a few options.
|
|
agree |
Simo Blom
13 hrs
|
neutral |
James (Jim) Davis
: With Oliver, I feel "bar" is too much like aggressive marketing for a medical brochure. Target audience will be doctors for prescription medicines and possibly also patients for OTC. Context seems very clear.
19 hrs
|
See answer to texjax and the note I've just added to my answer.
|
|
agree |
EleoE
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great bit of brainstorming there! Thanks Giles, your suggestion fitted perfectly (although I did use 'standard' instead of 'bar') :)
"
+1
5 mins
that may serve as a benchmark
Just an idea: I get the impression that they are saying that the "agente" (whatever it is) "has proven its effectiveness and may serve as a benchmark (for other products(?)"
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Benchmark is exactly the idea, though it needs to be stronger than "may serve" - perhaps you could say "a benchmark treatment of proven effectiveness".
9 hrs
|
Thanks Phil :)
|
+1
6 mins
to be reckoned with
Hi Ivana, I think it just means "something you should seriously consider". My low confidence is because my post isn't really right for a medical brochure (better for a Ferrari of something).
+1
16 mins
worth considering
"confrontarsi" means more or less "measure up to". I would suggest "worth trying" or worth considering" as a similar recommendation to use, try out, test the efficacy of the product. I think this is what they want to say.
1 hr
that needs to be considered
the word "confrontarsi" is a way to say "consider", "take into account"
2 hrs
The standard against which all others are compared.
"Benchmark" is good - but very technical. This is a marketing document, so you'll want to make it sound markety. Like an advertisement. "Sets the bar" could also be used.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't agree that benchmark is 'very technical" - it's perfect for this context.
7 hrs
|
Discussion