Aug 26, 2011 12:49
12 yrs ago
Japanese term

回収見込額

Japanese to English Bus/Financial Finance (general) Fund management
This is in the context of a presentation on an investment fund that specializes in investing in target companies that need revitalization to enhance their value.
Here is a sample sentence:
"回収見込額は、実際に回収が完了した案件を除き、投資金額にファンドの目標投資倍率の下限である1.2倍を乗じた金額を記載しています."
I have seen the term 回収 used to refer to an "exit" from such an investment, but "exit" does not appear to be the proper term in the context of 回収見込額. Is it possible that 回収 is translated in two different ways on the same page: with the first referring to exit, and the second referring amount the fund is able to "recover" from the investment when exiting? Any help would be greatly appreciated!

Thank you in advance!

Proposed translations

37 mins
Selected

Anticipated Return on Investment

While 回収 sometimes means recovery, it also can be used to mean "return." Here the writer is leaving out actual cases of returns and focusing specifically on theoretical returns on investment. The 見込み額 refers to the anticipated value of the return in question.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
4 hrs

Expected return on investment (EROI)

This is what I know about ROI when we calculate the average of possible investment results.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search