Aug 19, 2011 12:11
12 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Bus/Financial Investment / Securities high yield bond
Es geht um die Selbstdarstellung eines Private Equity-Unternehmens ABC mit Sitz in UK. Es beschreibt erfolgreich duchgeführte Transaktionen.

"In 1998 we arranged a complete re-financing of XYZ Group via a £100 million (€160 million) sterling and US dollar high yield bond."

Da fehlt doch anscheinend etwas in dem Satz oder es ist etwas zu viel. Entweder fehlt der Betrag in US Dollar oder der Hinweis auf US Dollar ist zuviel. Ist das eine Hochzinsanleihe sowohl in GBP als auch in US Dollar?
Proposed translations (German)
4 M.E. fehlt hier nichts

Discussion

Klaus Urban (asker) Aug 20, 2011:
@ alle Gebt Euro Vorschläge doch bitte als Antwort ein, damit ich die Frage schließen kann.
Johanna Timm, PhD Aug 19, 2011:
mit Volkmar ähnliches Beispiel:
"Second- placed Arsenal owes 230 million pounds on a 2006 bond, while leader Manchester United replaced a 500 million-pound bank loan with a sterling and dollar bond last year.
http://www.bloomberg.com/news/2011-03-10/english-soccer-body...
Sabine Mertens Aug 19, 2011:
mit LegalTrans Sterling und USD
dkfmmuc Aug 19, 2011:
Bin schon gespannt auf die Auflösung durch den ASKER :-)
transcreator Aug 19, 2011:
würde der interpretation von legaltrans zustimmen. und jemand, der weiß wer abc und xyz sind, könnte natürlich auch einfach google fragen, wie genau die transaktion aussah...
LegalTrans D Aug 19, 2011:
Ich glaube nicht, dass etwas fehlt Mein 2-Cent-Hochzinsbeitrag: Die Hochzinsanleihe betrug 100 Mio. GBP und erfolgte in Sterling und USD. Die Aufteilung des Betrags in USD und GBP ist nicht angegeben, würde m.E. auch zu viele Zahlen ins Spiel bringen, besonders bei einer Selbstdarstellung. So, wie es hier dargestellt ist, bleibt im Gedächtnis haften, dass BigBadWolf eine Hochzinsanleihe von 100 Mio. arrangiert hat. Und bei einer Selbstdarstellung sollten diese (wichtigen) Dinge haften bleiben. Denk ich.
dkfmmuc Aug 19, 2011:
Zustimmung: Da fehlt eine Zahl Bei der Pfund-Anleihe steht die EURO-Umrechnung daneben, bei der US Anleihe steht gar nichts. Zahl fehlt.

Proposed translations

1 day 45 mins
Selected

M.E. fehlt hier nichts

Ich bin mir ziemlich sicher, Klaus, dass das so gemeint ist, wie ich es in der Diskussion beschrieben habe. Und wenn Johanna mir schon zustimmt...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search