May 31, 2003 08:08
20 yrs ago
German term

Selbstdoffenbarung

German to French Other communication
Der Begriff „Selbstoffenbarung“ beinhaltet sowohl eine gewollte Selbstdarstellung als auch die unfreiwillige Selbstmitteilung.

Discussion

Non-ProZ.com May 31, 2003:
Errata The word is Selbstoffenbarung.
Typo

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

ouverture personnelle

Je ne suis pas sûre que ce soit l'équivalent exact, mais c'est en tout cas dans ce sens qu'il faut chercher, selon moi. "Offenbarung" n'a rien à voir avec la "révélation" au sens religieux du terme ("Selbstoffenbarung" = "das, was ich von mir kundgebe"). "Auto-révélation" me paraît donc équivoque.
Sur le site du CHU de Rouen, j'ai trouvé la définition suivante pour "ouverture personnelle": bonne volonté de délivrer des informations sur soi à d'autres.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-31 13:07:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Je ne trouve pas le terme allemand équivoque, il me semble que c\'est un concept bien défini en psychologie de la communication.
Entre-temps, j\'ai pensé également à \"révélation de soi\", pour rester plus proche de l\'allemand.
Ce serait peut-être intéressant de passer par l\'anglais (\"self disclosure\", d\'après ce que j\'ai vu sur des sites allemands).
Ce qui me gêne avec \"auto-révélation\", c\'est que l\'expression est généralement utilisée pour désigner autre chose (plutôt une \"prise de conscience\" ou une révélation dans un sens plus \"mystique\").
Mais je ne m\'y connais pas assez en psychologie pour pouvoir donner un équivalent précis en français. Au départ, je voulais en fait surtout réagir aux réponses données car la proposition de Raoul me paraissait plus proche du sens du mot allemand.
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Oui, mais l'allemand est aussi équivoque, je me demande s'il ne vaut pas mieux garder cette connotation ds la traduction
1 hr
agree raoul weiss : intéressant de constater que vous avez aussi préféré une construction "xy... de soi" à un "auto-xy..." certes très littéral, mais peu idiomatique
16 hrs
agree xxx xxx : ich denke, das ist es tatsächlich! siehe: http://www.google.de/search?q=cache:z_OtVtu5YGwJ:www.psy.uni...
22 hrs
agree co.libri (X)
2 days 54 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Révélation de soi me semble efefctivement la meilleure solution. Merci à tous pour votre temps! Baloo"
+4
17 mins

l´auto-révélation

habe ich vom Englischen Begriff "self-revelation" abgeleitet...
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow : Des recherches le confirment
33 mins
merci
agree René VINCHON (X)
44 mins
agree Cécile Kellermayr
10 hrs
agree Béatrice De March : bien entendu
11 hrs
Something went wrong...
-1
31 mins

exposition de soi

...ou "étalage du moi", si le contexte est nettement négatif.
Cette traduction vaut ce qu'elle vaut, mais une chose est sûre: "auto-révélation" ne veut rien dire (attention: "auto", dans ce type de constructions, à souvent une valeur agentive: on comprendra donc facilement "révélation automatique" (mais pas forcément de soi))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-01 02:38:23 (GMT)
--------------------------------------------------

N\'en jettez plus! inutile de descendre en flammes une traduction explicitement présentée comme une solution \"faute de mieux\"! j\'avais simplement cru bon de signaler que \"l\'auto révélation\" m\'était parfaitement inconnue, et que mon sentiment de la langue ne semblait pas réagir très positivement à la trouvaille. Je n\'ai pas exclu a priori que le terme existe dans tel ou tel jargon technique plus ou moins franglisant, c\'est possible. Peut-être G. von Levetzow devrait-elle nous communiquer ses références en la matière, cela contribuerait à éclairer le débat.
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Ce n'est pas le sens de "Offenbarung" dans ce contexte et cela ne veut pas dire grand-chose
21 mins
j'ai moi-même reconnu les limites de ma traduction; proposez mieux!
neutral Brigitte Kern : "révélation" sehe ich als passender, verglichen mit "étalage" oder "exposition" zumindest in diesem Kontext, bei "auto" bin ich nicht sicher, aber man spricht ja auch von "auto-suggestion" oder "auto-défense" das hat nichts mit "automatique" zu tun
30 mins
vos exemples sont bons, mais je continue à affirmer qu' "auto-révélation" évoque plutôt "auto-allumage" qu'"auto-défense"; allez savoir pourquoi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search