Glossary entry

German term or phrase:

ausschlagen

Polish translation:

odrzucić

Added to glossary by Agnieszka Okonska
Jul 6, 2011 10:16
12 yrs ago
7 viewers *
German term

ausschlagen

German to Polish Law/Patents Law (general) prawo spadkowe
(pismo sporządzone przez notariusza)
Nachlassache XXX

Als gesetzlichen Vertreter schlage ich, den unterzeichnenden XXX für meinen minderjährigen Sohn YYY, die Erbschaft nach ZZZ, verstorben am ......, aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund aus.

[prośba o pomoc z tłumaczeniem całego powyższego zdania - "odrzucać" nie jest tu na miejscu /:)?:(

weitere gesetzliche Vertreterin is die Mutter xxx
Proposed translations (Polish)
5 +3 odrzucić
4 odmówić uznania
Change log

Jul 20, 2011 15:18: Agnieszka Okonska Created KOG entry

Discussion

Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
nikodem: IMHO wiemy - zerknij na podane prze mnie linki
Ponadto na to wskazuje passus "aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund", który odsyła nas do prawa spadkowego.
Wreszcie w żadnym znanym mi prawie nie istnieje "odrzucenie osoby" (Person ausschlagen oder Vertreter ausschlagen)
nikodem Jul 6, 2011:
Byc moze. Ale z cala pewnoscia tego nie wiemy... Jezeli chodzi o odrzucenie osoby - oryginal jest bledny stylistycznie.
Jezeli chodzi o odrzucenie spadku - oryginal jest bledny stylistycznie i gramatycznie. I tak zle, i tak niedobrze...
Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
nikodem caly Twoj tekst opiera sie na blednym zalozeniu, ze odrzucana jest osoba
Tu ktos w imieniu syna odrzuca spadek po kims innym.
nikodem Jul 6, 2011:
Zdanie jest rzeczywiscie ciezkawe stylistycznie... Zawiera tez o jeden przecinek za duzo:
Als gesetzlichen Vertreter SCHLAGE ICH DEN UNTERZEICHNENDEN XXX für meinen minderjährigen Sohn YYY, die Erbschaft nach ZZZ, verstorben am ......, aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund AUS.

Poprawniej stylistycznie byloby:
"Ich schlage den ... XXX als gesetzlichen Vertreter für meinen Sohn aus."
Moim zdaniem osoba podpisujaca jest nie autor cytowanego tekstu ale "odrzucony" XXX.
Notabene, "odrzucic" nie bardzo mi pasuje w stosunku do osob.
Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
pewnie tak, ale jakos kulawo to jest napisane :D
iceblue Jul 6, 2011:
zasugerowalam sie odpowiedzia nikodema.
Mnie wychodzi, ze ten "ich" jest rowniez osoba podpisujaca, czyli zdanie mialoby sens, gdyby: Als gesetzlicher Vertreter schlage ich, der unterzeichnende XXX für meinen mj. Sohn YYY...
czyli der zamiast den - on podpisuje za syna i on decyduje o odrzuceniu spadku
Agnieszka Okonska Jul 6, 2011:
i gdzieś mi skasowało posta jak go edytowałam :(

Zdanie jest rzeczywiście jakieś dziwne. Chodzi na pewno o odrzucenie spadku, prawdopodobnie jako przedstawiciel ustawowy małoletniego, Ale czego dotyczy część "den unterzeichnenden XXX"?

iceblue: spadku nie można uznać (tu się jeży prawniczy włos) ;)
iceblue Jul 6, 2011:
a nie brak tu czegos w zdaniu? Bo
1. als gesetzlicher Vertreter schlage ich aus jedem in Betracht kommenden Berufungsgrund aus - zdanie glowne
Kogo lub co? - den unterzeichnenden XXX für meinen mj. Sohn
a co ma do tego Erbschaft nach ZZZ, verstorben am...?
Dla mnie tu czegos brak w zdaniu albo jakies koncowki sie nie zgadzaja. Sprawdz prosze.
Bo mnie sie wydaje, ze to ten "gesetzlicher Vertreter" jako "Unterzechnender für den mj. Sohn" odmawia uznania spadku po zmarlym.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

odrzucić

Odrzucić jest to absolutnie właściwe - po prostu chodzi o odrzucenie spadku :D
Peer comment(s):

agree Tamod
2 hrs
dziekuję
agree Dariusz Rabus
4 hrs
dziekuje
agree Ryszard Jahn
3554 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

odmówić uznania

pana XXX jako prawnego przedstawiciela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search