May 25, 2011 10:54
12 yrs ago
1 viewer *
French term
intervenir conjointement entre elles
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
In a shareholders' agreement. In the section at the beginning defining the key terms.
"Groupe Investisseurs A: signifie les FCPI X et Y et le FIP Z respectivement désigné aux numéros 2 à 4 et/ou toute personne venant à adhérer en cette qualité aux présentes, les quelles interviennent conjointement entre elles."
"which shall work together with one another"???
(not really relevant to your answer by FCPI = fonds commun de placement dans l’innovation, FIP = fonds d'investissement de proximité)
"Groupe Investisseurs A: signifie les FCPI X et Y et le FIP Z respectivement désigné aux numéros 2 à 4 et/ou toute personne venant à adhérer en cette qualité aux présentes, les quelles interviennent conjointement entre elles."
"which shall work together with one another"???
(not really relevant to your answer by FCPI = fonds commun de placement dans l’innovation, FIP = fonds d'investissement de proximité)
Proposed translations
(English)
3 | which would act in association with each other | Mike Birch |
3 | who can work together jointly | SafeTex |
3 | who act jointly among themselves | joehlindsay |
Proposed translations
1 hr
Selected
which would act in association with each other
who/which and would/will...
I prefer to objectivise the shareholder concerns, and subjunctivise their actions.
I prefer to objectivise the shareholder concerns, and subjunctivise their actions.
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins
who can work together jointly
As it is persons, I prefer 'who'
And as you, I don't like 'intervene' and prefer simply to work together.
And as you, I don't like 'intervene' and prefer simply to work together.
10 hrs
who act jointly among themselves
I don't think this is really clearly understandable in French, so it's kind of hard to make clear English out of it.
I'm pretty confident that "intervenir conjointement" is most commonly translated "(to) act jointly" in US mutual fund jargon. You can google the term and see that it is common. However, "to act jointly among themselves" is kind of murky in English as well as French.
I can't think of any thing else it could be.
I'm pretty confident that "intervenir conjointement" is most commonly translated "(to) act jointly" in US mutual fund jargon. You can google the term and see that it is common. However, "to act jointly among themselves" is kind of murky in English as well as French.
I can't think of any thing else it could be.
Discussion
"Investisseur(s): signifie au singulier, l'une des personnes désignées en tête du Pacte sous les numéros 2 à 10 ou toute personne venant à adhérer en cette qualité aux présentes, et au pluriel, l'ensemble de ces personnes lesquelles interviennent conjointement entre elles." So in both examples I think "lesquelles" refers to "ces personnes/toute personne"