May 23, 2011 02:20
13 yrs ago
2 viewers *
English term

actions tend to mislead third parties....prohibited from denying

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Enterprise procedure
"Since XYZ usually prefers to retain ownership of the material, the supplier should not have the power to sell it and it should not be subject to seizure by the supplier’s creditors. HOWEVER, IF XYZ's ACTIONS TEND TO MISLEAD THIRD PARTIES, XYZ MIGHT BE PROHIBITED FROM DENYING GOOD FAITH PURCHASERS AND CREDITORS RIGHTS IN THE MATERIALS."

The sentence in capitals doesn't really make sense. "prohibited from denying" seems to be wrong. Can anyone help please?
Proposed translations (German)
3 +1 Falls die Handlungen von XYZ...

Proposed translations

+1
3 hrs

Falls die Handlungen von XYZ...

Declined
angetan sind, Dritte irrezuführen, könnte XYZ verboten werden, Käufern und Gläubigern ehrlich [erwobene] Rechte an der Ware/den Materialien zu verweigern.

wobei ich bei "prohibited from denying" kein Problem sehe.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
1 hr
Danke, Brigitte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search