Glossary entry

Italian term or phrase:

alla conclusione di

English translation:

in the conclusion of; independently of the conclusion of

Added to glossary by Anna ZANNELLA
May 22, 2011 11:38
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

alla conclusione di

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Appears in text twice
1. “Parti”, intendono incontrarsi al fine di verificare l’interesse reciproco *alla conclusione di* futuri accordi di collaborazione",
and again
2. "Le Parti si impegnano ad osservare il predetto obbligo di segretezza indipendentemente *dalla conclusione* di futuri accordi di collaborazione."
- My guess is that it is referring to conditions applying for the entire duration of doing business together, ie until the very end of things, but not sure quite how to put it.

Proposed translations

24 mins
Italian term (edited): alla conclusione di; indipendentemente dalla conclusione di
Selected

in the conclusion of; independently of the conclusion of

(For the second one, "notwithstanding" is wrong. The emphasis is that secrecy will apply whether or not any agreement is concluded.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks."
+1
3 mins

in the conclusion of

mutual interest in the conclusion of future co-operation agreements

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="to co...
Peer comment(s):

agree tradu-grace
15 hrs
Something went wrong...
+2
2 mins

in the conclusion of

... to ascertain their respective/reciprocal interest in the concluaion of future agreements...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-05-22 11:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

The second time it's "notwithstanding the conclusion of..."
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 hrs
agree tradu-grace
15 hrs
Something went wrong...
1 hr

in stipulating

future agreements....hopeful it helps, PC
Something went wrong...
+1
2 hrs

in concluding

to avoid awkward-sounding nominalisations that are not that great in English.

'conclusion' meaning making/finalising an agreement, not as in 'at the end of'
Peer comment(s):

agree tradu-grace
13 hrs
neutral James (Jim) Davis : While subject-verb constructions are definitely preferable to weighty nominalisations, over use of gerunds/present participles tend to weaken sentence construction IMHO.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search