ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
May 4, 2011 22:38
13 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

sujetos de derecho individuales y colectivos

Spanish to English Law/Patents Law (general) List of responsibilities of legally empowered agencies
I am trying to decide whether "derecho" means 'law' or 'right' in this context. I found some references to "derecho colectivo" and "derecho individual" that seem to mean 'law' in Spanish, but no equivalent in English - and in this context 'right' doesn't seem to make sense. If you choose to suggest one or the other, please explain to me why you think it's the correct intepretation.

Asimismo, la Resolución Nº 28608 que crea la UASSN (Unidad Antilavado de la SSN) establece que dicha unidad, intercambiará información con otras unidades similares existentes en los Organismos de la Administración Pública y entidades descentralizadas y autárquicas que ejercen funciones regulatorias, de control, supervisión y/o superintendencia sobre actividades económicas y/o negocios jurídicos y/o **sobre sujetos de derecho individuales y colectivos**, y el Banco Central de la República Argentina, la Administración Federal de Ingresos Públicos, la Comisión Nacional de Valores y la Inspección General de Justicia, y Superintendencias de Seguros del extranjero.

Discussion

Muriel Vasconcellos (asker) May 5, 2011:
@Phil & Charles I see now. So what should the translation be.
Charles Davis May 4, 2011:
You're right, Phil On "sujeto de derecho", there's this, for example:
"Los sujetos de derecho pueden ser individuales o colectivos.
* Los sujetos de derecho individuales lo constituyen la persona natural, el individuo de la especie humana que es capaz de adquirir derechos y obligaciones.
* Los sujetos de derecho colectivos se constituyen como personas jurídicas."
http://es.wikipedia.org/wiki/Sujeto_de_derecho
I suppose the literal translation would be "individual and collective/corporate legal entities" (or indeed "legal persons").
philgoddard May 4, 2011:
In other words, it means individuals and corporations in law - you could probably leave out "in law",
philgoddard May 4, 2011:
You're misunderstanding the sentence - the two adjectives qualify "sujetos", not "derecho", which is why they have Ss on the end. Derecho means "law".

Proposed translations

11 hrs
Selected

individual or incorporated legal entities

I would translate it as follows: individual or incorporated legal entities.
see if it works..PC
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think I posted the same question twice."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search