Glossary entry (derived from question below)
English term
Should any
O contexto me diz que “should any”, aqui, equivale a “no caso de, caso, em caso de” – pelo que entendo. Mas minha dúvida é por que “should any” tem esse sentido? Como isso pode ser justificado?
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Inflatable Products covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Inflatable Products shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
5 +8 | se | Jorge Rodrigues |
4 +1 | Caso seja achada/identificada qualquer infração/trangressão | Marlene Curtis |
4 | caso haja/exista (algum(a)) | connie leite |
Non-PRO (1): Katia DG
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-03 22:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe o erro:
"Se for constatada qualquer violação, a Parte B..."
agree |
Jorge Freire
: Basta isso.
15 mins
|
Obrigado, Jorge.
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: certamente!
1 hr
|
Obrigado, Claudio.
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
|
Obrigado, Teresa.
|
|
agree |
Katia DG
8 hrs
|
Obrigado, Katia.
|
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
9 hrs
|
Thanks, Salvador and Gry.
|
|
agree |
Denise Tamkin
9 hrs
|
Obrigado, Denise.
|
|
agree |
Oliver Simões
12 hrs
|
Obrigado, Oliver.
|
|
agree |
Marcos Antonio
13 hrs
|
Obrigado, Marcos.
|
Caso seja achada/identificada qualquer infração/trangressão
... a Parte B ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-05-03 22:15:26 GMT)
--------------------------------------------------
Trata-se de uma expressão muito usada em inglês.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-05-03 22:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
Veja a frase abaixo.
Should any political party attempt to abolish social security, unemployment insurance, and eliminate labor laws and farm programs, you would not hear of that party again in our political history.
CASO QUALQUER partido político tentar abolir a segurança social, o seguro desemprego, e eliminar as leis trabalhistas e os programas agrícolas, você nunca mais ouvirá falar de tal partido em nossa histórica política.
Marlene, muito obrigado. Mas devo pedir mais uma coisa: por que "should any" tem esse sentido aqui (Caso, no caso, em caso)? |
Discussion
.........
3) used after “if” or instead of “if” for describing a situation that may possibly happen
Should you need help, do not hesitate to call me.
If anything should happen to me, please give this letter to my wife.
Thesaurus entry for this meaning of should