Glossary entry

French term or phrase:

levée de nantissement

English translation:

Release of collateral

Added to glossary by pooja_chic
Apr 15, 2011 20:33
13 yrs ago
6 viewers *
French term

levée de nantissement

French to English Bus/Financial Finance (general)
DECLARATION DE LEVEE DE NANTISSEMENT
DU COMPTE D’INSTRUMENTS FINANCIERS N°14 BIS OUVERT DANS LES LIVRES DE LA SOCIETE FORGES DE FRESNES

Je soussigné,

...autorise, à compter des présentes, la société émettrice et teneur des comptes d’actionnaires XXX, à lever le nantissement sur le compte d’instruments financiers n°14 bis.



Hello everybody.
It is the word "levee" that is causing problems here. Is the nantissement being exercised or cancelled or what is going on? Any help would be appreciated!
Change log

Apr 17, 2011 06:45: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Levee de nantissement" to "levée de nantissement"

Apr 20, 2011 18:43: pooja_chic Created KOG entry

Discussion

Martin Briers (asker) Apr 16, 2011:
Thanks to everbody for their replies so far! Here's the greater context, which I didn't want to bombard with originally:

Je soussigné,

The Governor and Company of XXX dont le siège social est sis XXX – Irlande, Agent des Sûretés, agissant pour son propre compte et pour le compte des bénéficiaires du nantissement d’instruments financiers visés à l’acte de nantissement du compte d’instruments financiers constitué par la société A, société anonyme au capital de XXX euros dont le siège social est XXX immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Valenciennes sous le numéro XXX, composé d’une action détenue sur la société B, société par actions simplifiée au capital social de XXX euros dont le siège social est sis XXX, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Valenciennes sous le numéro XXX, conclu le 31 janvier 2008 avec la société A en garantie des Crédit Senior et Mezzanine accordés le 30 janvier 2008,

Autorise, à compter des présentes, la société émettrice et teneur des comptes d’actionnaires B à lever le nantissement sur le compte d’instruments financiers n°14 bis.
Germaine Apr 16, 2011:
Puzzling, indeed A priori, "lever" would mean "release" but when I read the sentence, it looks like an authorization to "execute" (use) the collateral (as in "lever une option"/"exercise an option"). If "the undersigned" is the holder of the account, it would make sense. If the undersigned if the Issuer (or its bank, its clearing service, its transfer agent), then, it would be a release.... well, in my very humble opinion
AllegroTrans Apr 15, 2011:
lever = to lift

Proposed translations

17 hrs
French term (edited): Levee de nantissement
Selected

Release of collateral

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/1158...
(been discussed earlier)


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-04-16 13:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://contracts.onecle.com/supergen/tako.term.1999.09.30.sh...
http://treasury.tn.gov/bank/PDF's/ReleaseofCollateralFo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the various references. Indeed, it does appear to be the same as "mainlevée". Kind regards"
47 mins
French term (edited): Levee de nantissement

discharge [of security etc]

I am not absolutely sure - but I think this would be akin to the discharge of a mortgage or other kind of charge in the UK
Something went wrong...
3 days 3 hrs

remove the encumbrance

This is a common way to say this in US usage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search