Apr 13, 2011 17:49
13 yrs ago
German term

mit den süßen Geschenkenestern ihrer Lieben

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters traditions
from opening para of publicity material for a fluoride gel used for intensive caries prophylaxis.

Ostern ohne Schokohasen und bunte Ostereier wäre für die meisten undenkbar: es gehört einfach zu unserer Ostertradition. Gerade Kindern bereitet die Zeit viel Freude, sei es beim Ostereiersuchen im Garten oder mit den süßen Geschenkenestern ihrer Lieben. Naschereien müssen Kindern an diesen besonderen Festtagen nicht verboten werden; das Zähneputzen danach sollte aber im Ostertrubel nicht untergehen

Discussion

Horst Huber (X) Apr 14, 2011:
Danke allseits. Beste Grüße!
oa_xxx (X) Apr 14, 2011:
Nein, Sie brauchen mir nicht sagen, was Sie selbst schreiben wuerden...
Hello Horst - your question is absolutely ok but it was this sentence that came across as pretty "schroff" ! and its hard to know what you mean by it - Loved ones is an absolutely standard expression as Nicole has rightly pointed out and explained. If you wanted examples of what EN speakers would write themselves in personal correspondence then I guess if I had a christmas card with "wishing you and your loved ones a happy christmas" or something printed on it, my personal message would then probably be something like "to you and yours" or "to you and your family" (friends of a friend not being relevant here) - so it does depend on context and tone etc. but loved ones fits and is the only alternative in many cases - finishing off a letter, for example, "with all the best to you and your loved ones," sounds fine to me.
John Hein-Hartmann Apr 14, 2011:
I totally agree with you, Orla.
oa_xxx (X) Apr 14, 2011:
If this is actually for an English (UK) audience I would probably leave out nests and adapt it more to UK practices - as other people said theyre not common in UK, even if available, not sure bout US, the hunting in the garden also never happened in my day but the idea is well-known so would leave that - what about just "easter treats" or "presents of sweets from friends and family" (or loved ones etc) instead of nests?? Less of a mouthful and the exact content isnt so important here imo - more the idea of lots of sweets and chocolate that ruin your teeth!
Nicole Schnell Apr 14, 2011:
Google ist keine linguistische Institution Aber was soll der Pastor bei der Beerdigung denn sonst sagen? "The survivors"? "Our loved ones" sind einfach Familie, Freunde und Menschen, die uns nahestehen, was sonst?
Horst Huber (X) Apr 14, 2011:
Ganz im Gegenteil, bitte um Verzeihung, daß meine Frage als "Angriff" erscheinen konnte! Nur, daß Karten und Google nicht notwendigerweise tatsächlichen Sprachgebrauch vermitteln. Ansonsten nichts für ungut!
Nicole Schnell Apr 14, 2011:
PS. An Horst Ich sprach selbstverständlich von vorgedruckten Grußkarten, die sich wunderbar im Netz finden lassen und daher ein ausgezeichnetes Beispiel für die Verwendung dieses Ausdrucks sind.
Nicole Schnell Apr 14, 2011:
@ Horst: Warum "was Sie selbst schreiben würden"? Nicht sehr höflich. Was hilft: einfach mal "You and your loved ones" in Anführungszeichen googeln und die mehr als 8,3 Millionen Einträge lesen. Oder sich im Werbefernsehen pro Abend mehr als zehn mal "your loved ones" anhören, ob es um Versicherungen, Lebensmittel oder was weiß ich geht. Ein persönlicher Angriff ist hier herzlich fehl am Platz.
Horst Huber (X) Apr 14, 2011:
Nicole Schnell, besten Dank. Nein, Sie brauchen mir nicht sagen, was Sie selbst schreiben würden.
Nicole Schnell Apr 13, 2011:
@ Horst "Loved ones" is indeed correct. Look at all the greeting cards - "Wishing you and your loved ones a happy (something)-Day". (While you are still alive and kicking). :-)
Horst Huber (X) Apr 13, 2011:
Said it before, repeat here, NOT a native speaker. I cannot banish the thought that "loved ones" are the "trauernde Familie" at the funeral. What would you in intimate corespondence actually say to refer to parents, siblings, grandparents etc. as a group? "Dearest" or "beloved" is what the minister says. But you? You are all excellent translators, any way to shorten wordy translation talk --- "the delicious nests of sweets from their dearest and nearest"?

Proposed translations

+7
39 mins
Selected

ttle nests filled with Easter treats given to them by loved ones

...be it hunting for Easter eggs in the garden or enjoying the little nests filled with Easter treats given to them by loved ones
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : I would prefer friends and family, too.
2 hrs
danke, Trudy
agree Nicole Y. Adams, M.A.
4 hrs
Thanks , Nicole
agree Nicole Schnell
4 hrs
thanks Nicole, as my pro bono public defender:-)
agree Thayenga
11 hrs
danke Thayenga
agree Ramey Rieger (X) : I would do it slightly differently: little nests filled with Easter treats from a loving family. Something about the "by loved ones" doesn't quite flow for me. Sorry I can't give grounds for it, I'm short on time. Otherwise very nice!
12 hrs
I like your suggestion, thanks!
agree Helen Shiner : though maybe 'as presents from loved ones' or 'as presents from friends and family'. 'Given to them' just doesn't sound natural. But I do like the 'Easter treats'.
16 hrs
Thanks Helen, "friends and family" definitely flows better and sounds more natural.- just wanted to honour the original that did not mention family or friends:-)
neutral John Hein-Hartmann : I like "Easter treats", too - but would suggest amending the latter part to "from family and friends" to take into account other people's comments
19 hrs
"family and friends" most definitely is the more common wording! Yet our author chose not to use (the equally more common!) "Freunde und Familie" in German.
agree D-E Translator
5 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. I amended "Loved ones" to "from family and friends" "
+3
32 mins

the nests of chocolate eggs given to them by loved ones

In the context of the paragraph and the fact that this is publicity material for a fluoride gel, it would seem to make sense to interpret the whole phrase in this way.
Example sentence:

This is a particularly happy time for children, whether they are hunting Easter eggs in the garden or enjoying the nests of chocolate eggs given to them by loved ones

Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I think this is what it means, though I wouldn't translate it this way - people don't generally give "nests" of chocolate eggs at Easter.
3 mins
I would normally agree but I have seen just such nests of eggs in the shops here - yet another incentive to spend even more money!
agree Nicola Wood : It is a question of cultural context, but unlikely to be misunderstood. Here in Austria it is quite usual for the "Easter Bunny" to hide an Easter nest full of eggs in the garden for the children to find. In England it is usually individual eggs.
8 mins
I grew up with a German background and as children we always hunted for individual eggs.
agree mill2
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search