Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kabine
English translation:
Salon treatment / In-salon treatment
Added to glossary by
Jessica Klingberg
Apr 12, 2011 14:59
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Kabine
German to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
I am translating a marketing brochure for a line of skin-care products. This term comes up repeatedly, e.g.:
- [Title of brochure:] BEHANDLUNGSPLAN KABINE
- KABINENBEHANDLUNG:
* Reinigungsmilch mit 1 Tropfen [Produkt] mischen, emulgieren, mit warmer Kompresse abnehmen.
* Gesichtswasser zur Nachreinigung verwenden.
BEHANDLUNGSPLAN KABINE für gesunde/normale Haut, Akne, Rosacea, Couperose, kosmetische Vor- + Nachsorge.
My understanding is that "Kabine" refers to a booth at the salon. However, "booth" does not sound too appealing to me, it sounds like a cramped and uncomfortable place where to get a beauty treatment. I am leaning toward re-wording the whole idea into "Salon-style treatment plan"... unless there is a better alternative for Kabine.
Any help would be much appreciated!
- [Title of brochure:] BEHANDLUNGSPLAN KABINE
- KABINENBEHANDLUNG:
* Reinigungsmilch mit 1 Tropfen [Produkt] mischen, emulgieren, mit warmer Kompresse abnehmen.
* Gesichtswasser zur Nachreinigung verwenden.
BEHANDLUNGSPLAN KABINE für gesunde/normale Haut, Akne, Rosacea, Couperose, kosmetische Vor- + Nachsorge.
My understanding is that "Kabine" refers to a booth at the salon. However, "booth" does not sound too appealing to me, it sounds like a cramped and uncomfortable place where to get a beauty treatment. I am leaning toward re-wording the whole idea into "Salon-style treatment plan"... unless there is a better alternative for Kabine.
Any help would be much appreciated!
Proposed translations
(English)
4 +6 | In-Salon-Treatment | Nicole Schnell |
4 | (beautifying) alcove | Ramey Rieger (X) |
2 | cubicle | Stephen Sadie |
References
Hope this helps you | casper (X) |
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
In-Salon-Treatment
Preferably in upper case. That's the term used by world market leaders in the cosmetics industry these days. You don't have to describe the surroundings, but simply distinguish between in-salon and at-home treatments.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes, this might make it more palatable (to get your pimples out" :)
11 mins
|
Thanks, Ingeborg! :-)
|
|
agree |
Judith Shiozawa (X)
17 mins
|
Thanks, jashio! :-)
|
|
agree |
Thayenga
23 mins
|
Thanks, Thayenga! :-)
|
|
agree |
Nicola Wood
: definitely sounds better than anything to do with booths or cubicles!
2 hrs
|
agree |
Inna Edsall
: Sounds good.
4 hrs
|
agree |
Helen Shiner
: and the room is normally called a treatment room./You should lose the second hyphen, though./Err, and the capitals.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After reading all of the suggestions I am pretty confident that there is no better option than using the word "salon". For my purposes I used "Salon treatment" but I will still add "In-salon" to the glossary. Many thanks to everyone."
7 mins
cubicle
just occurred to me
2 hrs
(beautifying) alcove
here's a hype version
Reference comments
14 mins
Discussion