Glossary entry

German term or phrase:

Kabine

English translation:

Salon treatment / In-salon treatment

Added to glossary by Jessica Klingberg
Apr 12, 2011 14:59
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Kabine

German to English Marketing Cosmetics, Beauty
I am translating a marketing brochure for a line of skin-care products. This term comes up repeatedly, e.g.:
- [Title of brochure:] BEHANDLUNGSPLAN KABINE

- KABINENBEHANDLUNG:
* Reinigungsmilch mit 1 Tropfen [Produkt] mischen, emulgieren, mit warmer Kompresse abnehmen.
* Gesichtswasser zur Nachreinigung verwenden.

BEHANDLUNGSPLAN KABINE für gesunde/normale Haut, Akne, Rosacea, Couperose, kosmetische Vor- + Nachsorge.

My understanding is that "Kabine" refers to a booth at the salon. However, "booth" does not sound too appealing to me, it sounds like a cramped and uncomfortable place where to get a beauty treatment. I am leaning toward re-wording the whole idea into "Salon-style treatment plan"... unless there is a better alternative for Kabine.

Any help would be much appreciated!
Proposed translations (English)
4 +6 In-Salon-Treatment
4 (beautifying) alcove
2 cubicle
References
Hope this helps you

Discussion

Manticore (X) Apr 12, 2011:
@Jessica just stay away from cubicle, booth, cabin or similar. Salon is just fine
philgoddard Apr 12, 2011:
I don't think booth or cabin work. I'd just say "salon".

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

In-Salon-Treatment

Preferably in upper case. That's the term used by world market leaders in the cosmetics industry these days. You don't have to describe the surroundings, but simply distinguish between in-salon and at-home treatments.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : yes, this might make it more palatable (to get your pimples out" :)
11 mins
Thanks, Ingeborg! :-)
agree Judith Shiozawa (X)
17 mins
Thanks, jashio! :-)
agree Thayenga
23 mins
Thanks, Thayenga! :-)
agree Nicola Wood : definitely sounds better than anything to do with booths or cubicles!
2 hrs
agree Inna Edsall : Sounds good.
4 hrs
agree Helen Shiner : and the room is normally called a treatment room./You should lose the second hyphen, though./Err, and the capitals.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "After reading all of the suggestions I am pretty confident that there is no better option than using the word "salon". For my purposes I used "Salon treatment" but I will still add "In-salon" to the glossary. Many thanks to everyone."
7 mins

cubicle

just occurred to me
Something went wrong...
2 hrs

(beautifying) alcove

here's a hype version
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Hope this helps you

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search