Glossary entry

English term or phrase:

warranty liability balance

German translation:

Saldo Gewährleistungsverpflichtungen

Added to glossary by M. Meincken (X)
Feb 14, 2011 13:44
13 yrs ago
English term

warranty liability balance

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Annual Report
Hallo zusammen,

in einem Jahresbericht heißt es:

Product Warranties
The Company provides a warranty for certain of its products. These warranties generally extend for a period of one year from the date of sale. The following table sets forth the changes in the Company´s ++++ warranty liability balance ++++.

_______________

Ich fürchte, ich werde mich mit einigen Formulierungen aus diesem Jahresbericht noch öfter an Euch Kollegen wenden (müssen) :-)

Viele Grüße aus dem sonnigen München

MM

Discussion

DERDOKTOR Feb 14, 2011:
A warranty that is PROVIDED by the Company for CERTAIN products, ist eher eine GARANTIE, als die sich aus Gesetz ergebende GEWÄHRLEISTUNG.
IMHO.
ukaiser (X) Feb 14, 2011:
@Volkmar wir warten jetzt auf Hans ;-) Es gibt den BEgriff warranty liability hin und wieder, aber wie gesagt sind das dann Verpflichtungen, weil Verbindlichkeiten ja per definitionem Schulden sind, und wer Gewährleistungen einräumen muss, zahlt dafür oder er bildet Rückstellungen. Wenn er kein Geld hat, geht er zur Bank, aber das sind dann Schulden zur Bezahlung von Gewährleistungesverpflichtungen und wieder eine andere Baustelle.
LegalTrans D Feb 14, 2011:
Verbindlichkeiten/Aufwand Du hast sicher einen Schritt weiter gedacht als ich, Uwe. Ich glaube aber, dass es hier um die Verbindlichkeit geht, nicht um den Aufwand. Dafür spricht auch die Wahl des Wortes "balance".
ukaiser (X) Feb 14, 2011:
@Volkmar Woran ich mich störe, ist Verbindlichkeiten oder Schulden. Natürlich leistet ein Unternehmen Zahlungen dafür, das sind aber dann Aufwendungen und keine Verbindlichkeiten. Wenn das also keine bilanztechnische Geschichte ist, dann handelt es sich um den Verlauf der GewährleistungsverPFLICHTUNGEN, das wäre m.E. dann sinnvoll. Ich glaube, dass gebe ich ein.
LegalTrans D Feb 14, 2011:
@ Uwe Vielleicht war das Beispiel etwas unglücklich, Uwe. Ich denke, es geht hier allein darum, den Ergebnisverlauf des Teilbereichs Garantie oder Gewährleistung über mehrere Jahre darzustellen. Mit dem Beispiel wollte ich nur zeigen, dass in den EU-Vorschriften der Begriff Gewährleistungsverbindlichkeiten existiert und behandelt wird. Wie sich das rechnungslegungsmäßig darstellt, weiß ich nicht, das müssten die Fachleute klären.

ukaiser (X) Feb 14, 2011:
@Volkmar du hast ja in deiner Antwort auch schon die Rückstellungen erwähnt. Oder ist es das, was sie tatsächlich gezahlt haben dann?
ukaiser (X) Feb 14, 2011:
@Volkmar meinst du nicht, hier sind Gewährleistungsrückstellungen gemeint?
DERDOKTOR Feb 14, 2011:
@Margret Aus dem 'provides a warranty' schließe ich, daß es um Garantie, und NICHT Gewährleistung geht, letztere ergibt sich allgemein aus Gesetz.
Bin schon neugierig auf die weiteren Zuckerln, oder 'Guatsln' aus diesem Werk.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

Saldo Gewährleistungsverpflichtungen

wenn es nicht die Rückstellungen zeigt, sondern einfach, was die Firma im Lauf der Jahre aufwenden musste.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
2 hrs
Danke dir, Hans
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Uwe!"
-1
8 mins

Garantiehaftungsbilanz

Nachdem im Quelltext von 'tables' die Rede ist, gehe ich von einer ganzen (Teil)bilanz für den Bereich Garantiehaftungen aus.

Aus dem Zahlenwerk, das ich nicht vorliegen habe, müßte, in den Einzelpositionen, hervorgehen, ob zu leistende Zahlungen in schlagende Ansprüche, erledigte Ansprüche ,und mögliche offene Ansprüche, je aus Garantie ,aufgeschlüsselt sind.
Das ist für die Übersetzung aber nebensächlich.
Peer comment(s):

disagree ukaiser (X) : das ist kein bilanztechnischer Begriff, stell dir vor, du müsstest das ins Englische übersetzen
20 mins
Einfach : warranty liability balance !
Something went wrong...
+1
8 mins

Saldo Gewährleistungsverbindlichkeiten

oder Saldo Garantieverbindlichkeiten

s. "Verpflichtung zur Bildung einer Rückstellung für Gewährleistungsverbindlichkeiten, die vor dem Bilanzstichtag entstanden sind, aber nur potentielle Auswirkungen haben..."
Note from asker:
Vielen Dank... "Saldo" hatte ich hier auch schon im Kopf
Peer comment(s):

neutral DERDOKTOR : Ich glaube eher Garantie, und Bilanz, s.m.Argumentation
11 mins
Danke, Dottore. Aber sicher hast Du nicht gesehen, dass ich "Garantieverbindlichkeiten" ebenso vorgeschlagen habe. Auch erscheint mir logisch, einen Teilbereich wie den der Garantie tabellarisch auch als Saldenverlauf darzustellen (ist eh das Gleiche)
agree Hans G. Liepert
3 hrs
Danke, Hans!
neutral ukaiser (X) : sorry, da sind die Felder durcheinandergeraten
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search