Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in caso di evento
English translation:
in the event of a claim
Added to glossary by
Oliver Lawrence
Jan 19, 2011 08:09
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
in caso di evento
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Corporate presentation on manager benefits
"Tutti i benefit compresi nel pacchetto Flexible sono a libera adesione ed integrativi a quelli attualmente previsti.
I Flexible Benefit saranno finanziati attraverso il tuo budget individuale, a condizione che esso sia capiente, e pertanto non è richiesta alcuna contribuzione aggiuntiva.
Le contribuzione necessarie per finanziare i benefit che sceglierai potranno essere soggette ad imposizione fiscale.
Al contrario, le prestazioni previste ***in caso di evento***, saranno esenti da imposizione fiscale.
Tutte le coperture assicurative saranno realizzate attraverso la Cassa Assidim."
...
It feels like something is missing after 'evento', but I wondered if maybe this is some kind of standard phrase. TIA :).
I Flexible Benefit saranno finanziati attraverso il tuo budget individuale, a condizione che esso sia capiente, e pertanto non è richiesta alcuna contribuzione aggiuntiva.
Le contribuzione necessarie per finanziare i benefit che sceglierai potranno essere soggette ad imposizione fiscale.
Al contrario, le prestazioni previste ***in caso di evento***, saranno esenti da imposizione fiscale.
Tutte le coperture assicurative saranno realizzate attraverso la Cassa Assidim."
...
It feels like something is missing after 'evento', but I wondered if maybe this is some kind of standard phrase. TIA :).
Proposed translations
(English)
4 +3 | in the event of a claim | Thomas Roberts |
4 | triggered benefit | R OConnor FCA |
3 | (insured) event | CristianaC |
3 | in case of loss | Laura Cattaneo |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
in the event of a claim
Looks like this is referring to some kind of insurance coverage, in which case "evento" would be "claim".
Whereas Italian refers to the event that gave rise to the claim, in English refers simply to the resulting claim.
Whereas Italian refers to the event that gave rise to the claim, in English refers simply to the resulting claim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, yes the benefits in question mainly relate to life and health insurance"
10 mins
(insured) event
I think insured is implied and is not missing.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-01-19 08:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
occurrence of any event that is covered by the insurance
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-01-19 08:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
occurrence of any event that is covered by the insurance
15 mins
in case of loss
penso che *evento* sia sinonimo di *sinistro* qui, anche se il contesto non è molto
1 hr
triggered benefit
for the clause in which the queried term appears i would put the above term as it refers to the automatic benefit accruing
Something went wrong...