Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
fakt podlegający stwierdzeniu
English translation:
fact to be ascertained
Polish term
fakt podlegający stwierdzeniu
Fakt podlegający stwierdzeniu
potwierdzenie zawarcia umowy
Fakt podlegający stwierdzeniu
należny czynsz
4 | fact confirmed | Polangmar |
3 +2 | subject to confirmation | Ewa Dabrowska |
4 +1 | a fact to be ascertained | Piotr Mleczko |
3 | fact to be established | IURIDICO (X) |
Apr 22, 2011 19:47: Polangmar Created KOG entry
Apr 22, 2011 20:04: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "fakt podlegający stwierdzeniu"" to ""fact confirmed""
Apr 23, 2011 23:29: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "fakt podlegający stwierdzeniu"" to ""fact (to be) confirmed""
Proposed translations
fact confirmed
W podanym kontekście chodzi o fakt potwierdzony (potwierdzalny) dowodami.
fact to be established
subject to confirmation
a fact to be ascertained
That was a fact to be ascertained by the jury.
Discussion
b) rubryka „fakt podlegający stwierdzeniu”, w której należy wskazać fakt, którego istnienie powód zamierza udowodnić na podstawie wskazanego powyżej środka dowodowego.
(...)
W pouczeniu do rubryki 10 zwraca się uwagę na to, że:
- w rubryce „zgłaszany dowód” należy wskazać dane, które są niezbędne, aby sąd mógł ten dowód przeprowadzić:
-- w przypadku dowodów niedołączonych do pozwu należy wskazać gdzie i u kogo dowody się znajdują
-- w przypadku dowodu ze świadków należy wskazać ich dokładne dane i adres.
- w rubryce „fakt podlegający stwierdzeniu” należy wskazać, który z faktów opisanych w uzasadnieniu ma zostać stwierdzony przez przeprowadzenie wnioskowanego dowodu.
http://bip.uml.lodz.pl/_plik.php?id=13615&PHPSESSID=084d89ce...
Czyli jednak to sąd ma stwierdzić, że dane zdarzenie rzeczywiście miało miejsce. Na swoje usprawiedliwienie mam tylko, że "fact confirmed" można tłumaczyć jako "fakt potwierdzany" (nie: potwierdzony), co przy takim przekładzie w zasadzie ma taki sam sens jak "fakt podlegający stwierdzeniu".