German term
Im Zeichen des Abwehrkampfes
3 +1 | as a defensive measure | Rowan Morrell |
3 +4 | in the spirit of defiance | misterherrnau |
3 | for the sake of the resistance | Horst Huber (X) |
3 | in the resistance struggle... | Mech White |
Dec 19, 2010 13:46: Kim Metzger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, casper (X), Kim Metzger
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as a defensive measure
Or perhaps, to make it slightly more figurative, something like "as a defensive shield".
Thank you, Rowan, this has just the right sort of 'much used' feel to it. Michalsuz |
agree |
Alev Ellington
18 hrs
|
neutral |
Horst Huber (X)
: Of course, that is what it boils down to, but is it really translating the given text?
2 days 1 hr
|
for the sake of the resistance
in the resistance struggle...
in the spirit of defiance
or "as a demonstration of ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-12-20 12:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Reichsbund_jüdischer_Frontsolda...
As this article makes clear, such organizations (also in Austria, maybe Hungary too, and elsewhere) existed to counter prejudice and anti-Semitic lies by taking a stand in the public sphere. So this was actually a campaign to set the record straight.
agree |
BrigitteHilgner
: as a defiant gesture
39 mins
|
agree |
Thayenga
6 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: Well, it might do as the slogan of a Jewish "Verein", but why did they not write "Im Geiste des Abwehrkampfs"?
17 hrs
|
Good point, Horst. An alternative would be "Taking a defiant stand!"
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 49 mins
|
Discussion
Michalsuz
Maybe I should have said that I know that it means 'as a sign of defensive struggle' when you translate each word separately.
The context does not really add much: the Jewish veterans of WWI were ostracised and formed their own Jewish Verein,'im Zeichen des Abwehrkampfes'.
It was a commonly used expression of the time in all kinds of contexts and I am hoping that maybe someone knows a similar cliche in English...